문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 거짓짝 (문단 편집) ====# 형태는 다소 달라진 것 #==== * actual(영) / actuel(불) / aktuell(독, 노, 스): 어원은 모두 똑같지만 '실제의'라는 의미를 가지고 있는 언어는 적다. *영어: 실제의. *프랑스어, 독일어, 노르웨이어, 스웨덴어: 최신의. * asistir(서) / assistir(포) / assist(영) / assister (불) *스페인어: 참석하다. *포르투갈어: 보다. *영어: 돕다. *프랑스어: 참석하다, 보다(목격하다), 돕다. * belong(영) / belang(화): 둘 다 같은 어원이다. *영어: 주로 'belong to(~에(게) 속하다)'의 형태로 쓰인다. *네덜란드어: 주로 이익이라는 뜻을 갖고 있다. * canal(영) / canale(이) [[화성]]에 [[운하]]가 있다는 소문이 퍼지는 데에 이 거짓짝이 기여하였다는 설이 있다. 이탈리아어의 'canale'은 '운하'라는 뜻 밖에도 '해협, 강'이라는 뜻도 있는데, 영어 'canal'로 옮겨지면서 '운하'라는 뜻만을 가지게 되어 세간에 회자가 되었다는 것. 그런데 이 설은 진위 여부가 불분명한 편. * concern(영) / konzern(독) *영어: 걱정, 배려. *독일어: 기업 연합. * dworzec(폴) / dvorec (체) / дворец (러): 셋 모두 발음은 비슷하다. *[[러시아어]], [[불가리아어]], [[마케도니아어]]: 궁전. *[[체코어]]: 운동의 경기장. *[[폴란드어]]: 교통 수단의 정거장. [[폴란드]] 기차역이나 버스 터미널에 'dworzec'가 쓰여 있다고 해도 궁전이 아니다. * impeachment(영) / empêchement(불) *영어: [[탄핵]]. *프랑스어: 방해, 시간 지연. 이 단어는 [[중세 영어]]에서는 프랑스어와 동일하게 '방해'를 뜻했지만, 점차 '법정에서 [[위증]]한 증인의 신뢰성을 공격하기' → '([[영국 국왕]]에 대한 [[반역]] 등) 대죄를 저지른 이에 대한 [[고발]]' → '([[미국]] 등 [[공화정]]에서) 대죄를 저지른 고위 공직자를 끌어내리기 위하는 [[탄핵소추]]'의 순서로 의미가 변화한 것이다. 프랑스어에서는 탄핵을 'destitution'이라고 한다. * idiom(영, 포) / idioma(서) *영어, 포르투갈어: [[숙어]] *스페인어: [[언어]]. *marmotte(화) / [[모르모트|モルモット]](일) *네덜란드어: [[마멋]]. *일본어: [[기니피그]]. 다만 네덜란드에서 기니피그와 혼동한 것의 영향이다. * physician(영) / physicien(불)[* 물리학자는 영어로 'physicist', 내과 의사는 프랑스어로 '[[https://www.snfmi.org/content/quest-ce-que-la-medecine-interne|interniste]]'이다. '[[https://metiers.siep.be/metier/specialiste-medecine-interne/|Médecin spécialiste en médecine interne]](내과 전문의)'라는 단어가 있긴 하지만 길어서 줄여 쓴다.] *영어: 내과 의사. *프랑스어: 물리학자. * rare(영) / raro(서) *영어: 귀한(귀하다), 드문(드물다). *스페인어: ~~경우가 드물어서 ~~이상한, stranger.[* 비슷한 사례로 [[한국]]의 [[광주광역시]] 지역에서는 '희박하다'를 '특이하다'라는 뜻으로 사용하기도 한다.] * recipe(영) / récipe(서) *영어: 조리법 *스페인어: 처방전. 다만 영어에서도 드물게 '처방전'이라는 의미로 쓰이기는 한다. * resume(영) / résumé(불): 액센트 부호의 유무가 다를 뿐, 철자 자체는 같다. 발음도 각각 '리줌', '헤쥐메'로 현저하게 다르다. *영어: 재개하다, 되찾다. *프랑스어: 이력서. 물론 영어에서 'résumé'를 차용어로 잘 써먹는다. 영어에서는 액센트 없이 쓰고 다르게 읽기도 한다. 인터넷상으로 볼 땐 문맥에 따라 유추하는 수밖에. 다만 공적인 글에서는 악센트를 찍어준다. 영어권 국가에서 'resume'을 'résumé'로 사용하는 때에는 '레주메이[|rezjumeɪ]'로 읽고[* 영어에는 프랑스어의 'r발음 [ʀ\]이 존재하지 않기에, 영어의 'r'발음 [r\]으로 읽고, é 발음은 영어에도 존재하므로, '레주메이'로 읽는다.], 프랑스어와 동일하게 이력서라는 뜻으로 쓰인다.[* 'Job Application Form' 등등 다른 단어도 쓰이긴 하지만 'résumé'가 보편적으로 쓰이고 있다.][* 다만 현대 프랑스어에서는 'CV(Curriculum Vitae)'가 보편적으로 쓰인다. 이건 똑같은 영미권인 영국도 마찬가지. 'CV'는 애초에 라틴어 단어이고 사실상 전 유럽 공통으로 쓰인다. 외래어 차용어가 현지에서는 많이 쓰이는데 막상 본토에서는 거의 사라진 케이스. 여러나라 외국어에 수없이 들어간 게 프랑스어 단어들이고 그 중에 이런 사례는 알면 알수록 상당히 많음을 알 수 있다. 아예 대놓고 프랑스어의 영향을 받은 영어는 기본이고, 별로 안 비슷해 보이는 독일어조차도 마찬가지. 과거 프랑스의 국제적 지위를 실감하게 해주는 증거물이다. 앞의 'just'도 프랑스어에서 'juste(쥐스트)의 형태로 남아있다. 다만 영어 부사인 'just'에 해당하는 단어는 프랑스어 부사형태인 'justement(쥐스트멍)'. 스웨덴어 형용사 'just'가 프랑스어의 'juste'와 거의 일치한다.] * zamboa(포) / ザボン(일) / [[자몽]](한): 'zamboa'와 'ザボン'의 한글 표기는 '잠보아', '자봉'이다. *포르투갈어, 일본어: [[포멜로]]. [[드래곤볼]]의 등장인물인 [[자봉]]의 이름 유래이기도 하다. *한국어: 그레이프프루트.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기