문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 게닛츠 (문단 편집) === 이름 === 패러디의 절정에 이른 [[KOF 96]]의 최종 보스라 그런지, 게니츠라는 그의 이름은 [[안녕히 우주전함 야마토 사랑의 전사들]] / [[우주전함 야마토 2]]에 등장하는 [[악의 축]]인 백색혜성 제국 소속 인물 '''게니츠'''에서 가져왔다.[* 관련 인물인 [[하이데른]], [[루갈 번스타인]], [[가이델]] 모두 우주전함 야마토에서 온 이름이다.] 사천왕으로써의 이명인 "불어오는 거친 바람(吹き荒ぶ風)"은 [[사이보그 009]] 1979년판 애니메이션의 오프닝곡 "[[https://www.youtube.com/watch?v=ARhmCPmapnU|誰がために(누구를 위하여)]]"의 도입부분 가사 "'''불어오는 거친 바람'''이 잘 어울리는 9인의 전귀(戦鬼)라고 사람들은 부르네"에서 따온 것이다. '''괴니츠'''로 표기하는 것이 사실 가장 원작자 의도에 가까울 것으로 보인다.(독일어풍을 노린 것이 맞다는 전제하에) 원문인 '''ゲーニッツ, Goenitz'''에서 로마자 표기와 일본어 표기를 대조해 보면 그러한 발음을 상정하고 지은 것으로 보이기 때문인데, 독일어권에 Goenitz라는 이름은 없으나 Goeritz라는 성은 있으며 이를 한국에서는 '괴리츠'라고 표기한다. 또한 지명까지 파고 들어가면 [[오스트리아]]에 거의 완전히 같은 이름인 Gönitz(괴니츠)라는 지역이 있다. [[https://goo.gl/maps/tNzhYDU5xfRbkTT36|구글맵 링크]] * oe: oe는 독일어 ö(움라우트 o)와 같은 발음을 하는 로마자 구성[* 일례로 [[요한 볼프강 폰 괴테|괴테]]의 G'''oe'''the가 있다. 일본어는 ㅚ에 해당하는 문자가 없어 가장 가까운 ゲーテ(게-테)로 표기한다. 참고로 ö가 들어간 이름을 해외에서 표기할 때 움라우트를 안 쓰는 언어도 있기 때문에 편의 상 oe로 바꿔서 쓰는 것이다. 하지만 괴테의 이름은 독일 국내에서도 Goethe이고 Göthe라고 쓰지 않는 특이한 케이스인데, 현대 독일어에서는 oe와 ö 두 개의 표기가 있는 경우 ö로 통일을 시켜왔지만 괴테는 성이라서 바꾸지 않은 것으로 보인다. 참고로 두 표기의 발음은 완전히 같다.]이자 대체 표기이며, 이 발음을 일본에서 나타낼 때는 비슷한 발음을 표기할 수 없어서 'エ(에)' 계열에다가 장음 표기를 달게 되는데, 이 캐릭터의 일본어 표기도 같은 식으로 처리가 되어 있다. * tz: tz는 [[되니츠]] Dönitz, 뮈체니히 Mützenich, 등에 쓰이며 일본어 중역식 표기에서 벗어난 요즘 용례에서는 뮛체니히, 되닛츠로 쓰이는 일은 없다. tz는 종성 ㅅ + 초성 ㅊ인 것이 아니라 ㅊ 음소 하나인 것으로 처리한다.[* 다만 독일어의 특징 상 자음이 2개일 때 앞에 있는 모음 및 억양에 영향을 주기 때문에 자음이 하나일 때랑 발음이 다르긴 하지만 tz 부분의 발음은 z 하나일 때와 거의 같다.] 또한 공식 국적은 불명이지만, 스토리상 관련이 있는 인물인 루갈과 하이데른도 죄다 이름이 독일어풍이며[* 다만 독일에 실제 이런 이름들은 없다. 유래가 외계인 이름이기도 하고... [[우주전함 야마토]]에 나오는 외계인 관련 이름들이 대부분 이런 '독일어 느낌이 나는 발음을 사용한 창작 이름'인데 독일인 입장에서 보면 대부분 엉터리라고 한다. 고풍스러운 실제 독일계 이름을 사용한 [[은하영웅전설]]과는 대조적. 다만 가이델(Gaidel/Geidel)은 실존하는 성씨다.] 이 역시 독일어식이기 때문에 이 캐릭터의 이름 역시 독일어식으로 읽는 것이 분위기를 살릴 수 있을 것이다. 하지만 공식 사이트나 게임 등에서의 정식 번역에 괴니츠라는 표기는 한 번도 쓰인 적이 없고 일본어 표기를 거의 그대로 옮긴 '게니츠, 게닛츠'로 표기되어 왔고[* 이미 기존 표기에 익숙해져 있기 때문이다. [[휘케바인]]의 한글 표기에 관련한 논의가 이와 비슷하다. 또 다른 사례로는 [[해리 포터 시리즈]]의 헤르미온느 그레인저와 호그와트 마법 학교및 4개 기숙사들. 오역이 너무 오랜시간 퍼져서 20주년 재번역 판에서도 수정하지 않았다.] 위키 표제어는 최신 정식 번역이 기준이라 괴니츠로 바꾸지 않고 있다. 일본 창작물이니 일본식 발음을 따르는 게 맞지 않느냐는 주장이 있기는 하다. * 하지만 원문인 게임에서부터 ゲーニッツ의 단순한 일본어 로마자 표기법인 Genittsu로 표기하지 않고, 독일식인 Goenitz로 표기되어, 일본어가 아닌 것을 알수 있다. * 따라서 충분히 원어 유추가 가능하고, 원어가 알려진 명칭은 원어→한국어 명칭을 쓰지 굳이 일본어 중역을 할 이유가 없다. * 게다가 그냥 순수 일본어라고 쳐도 일본어 외래어표기법을 맞춘 표기는 게닛쓰가 맞다. * 애초에 일본 창작물이니 일본식 발음을 따르는 게 맞다는 논리대로라면 한국팀도 [[김갑환|키무]], [[장거한|창]], [[최번개|초이]] 등이 되어야 한다. '''레오폴트 게닛츠'''가 풀네임라는 루머가 있다. [[http://www.fightersgeneration.com/characters/goenitz.html|Fighter's Generation(이하 FG)]]이라는 사이트 영향으로 팬들 사이에서 "'''Leopold'''(레오폴드 혹은 레오폴트[* -드는 영어식으로, -트는 독일식으로 읽은 것일뿐 표기는 동일하다. 그나마 위의 독일식 작명을 감안하면 레오폴트가 더 정확하다.]) Goenitz"으로적혀있기 때문인데, SNK의 모든 공식 사이트, 공식 매뉴얼, 공식 설정집을 살펴도 Leopold라는 이름은 찾을 수 없으며, 결정적으로 [[더 킹 오브 파이터즈'98 UM온라인 for Kakao]]에서 이벤트 알림 란에 레오폴드 게닛츠로 표기한 건으로 어떤 한국 유저가 SNK에 메일을 보냈더니 "'''게닛츠의 이름은 그냥 게닛츠이며, KOF에서도 풀 네임은 게닛츠입니다.''' {{{-2 (The name of Goenitz is just only "Goenitz" and that is his full name in KOF.)}}}"[* 즉 KOF에서는 물론 기획 과정에서도 '게닛츠'라고만 했을 뿐 특별히 풀네임을 설정한 적이 아예 없다는 뜻이다. 최종 단계에서 이름이 잘리거나 완전히 바뀌더라도 흔적 자체는 기획 자료에 남아 있는 다른 캐릭터들과는 대조적이다.]라는 답변이 온 걸 보면 공식 설정이 아니라는 걸 알 수 있다. [[http://cafe.naver.com/kof98umonline/127733|해당 글 링크]][[http://archive.is/Lbjtg|아카이브]] [[FANDOM]]의 SNK 위키에서도 풀네임이 Leopold Goenitz로 표기되어 있었으나, 이후 수정되어 "unofficial; unknown lingering rumors (비공식, 출처 불명의 오래 된 헛소문)"이라고 명시되었다. 오히려 FG가 [[스트리트 파이터 EX]]의 캐릭터 샤론과 블레어 데임이 자매지간이 아닌데도 자매라고 설명해놓고 잘못된 사실을 바로잡지 않는 등의 사례가 많은지라, FG는 믿을 만한 출처가 못 된다는 쪽으로 의견이 모이고 있다. 사실 FG는 실제로 캐릭터 소개란을 보면 알겠지만 단순히 ABC순으로 나열해놨을 뿐 작품별 분류도 안 되어 있다. 공신력도 공신력이지만 정보를 제공하는 방식이 낙후된 것. 일본 게임의 자료를 수록해놓고 막상 '''일본 이름 표기조차 없는 것부터가''' 신빙성이 꽤나 없어 보인다.[* 그래서인지 SNK Wiki의 "참조 목록 ([[https://snk.fandom.com/wiki/List_of_references|List of references]])" 문서에서는 FG에 대해 "이미지와 스프라이트의 출처"라고만 했지 설정 등 자료의 출처라고는 안 적혀 있다(...). 사실 저 문서에서 보다시피 공신력 있는 자료로는 (ISBN이 같이 수록된) 일본측 인쇄물이 있으니 한낱 팬사이트인 FG를 믿을 이유는 없긴 하다. ~~과연 양덕후로다~~]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기