문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 국어라마자 (문단 편집) == 국어라마자의 유산과 여담 == 국어라마자는 요즘 거의 쓰이진 않지만 아직까지 영향이 좀 남아 있다. * 한어병음, 웨이드-자일스 표기법 등 다른 로마자 표기법만으로는 로마자 표기상 여러 고유명사를 구분하기 어려울 때 국어라마자를 동원하는 경우가 가끔 있다. * 두 [[산시성]], 즉 한국 한자음으로 [[산시성(산서성)|산서(山西·Shānxī)성]]과 [[산시성(섬서성)|섬서(陝西·Shǎnxī)성]]은 표준 중국어에서 성조만 다르기 때문에 성조 기호를 지우면 둘 다 Shanxi로 적히는 문제가 발생한다. 그래서 성조 기호 없이 적을 경우 관행적으로 첫 음절을 국어라마자로 바꿔 적어 전자는 '''Shan'''xi, 후자는 '''Shaan'''xi로 적는 경우가 흔하다. 첫 음절(Shan, Shaan)에 한정되긴 하지만[* 이 둘을 2음절까지 완벽하게 국어라마자 표기로 적으면 각각 Shanshi(산서)와 Shaanshi(섬서)가 돼야 하는데, 이들 표기는 거의 쓰이지 않는다.] 오늘날까지 살아남은 국어라마자 표기 중 가장 널리 쓰이는 케이스라 할 수 있다.[* 다만 현재의 표기가 정착되기 전에는 [[우정식 병음]]이 지명의 로마자 표기에 주로 쓰여서 산서성은 Shansi, 섬서성은 Shensi로 적혔다.] [[산시성]] 문서에 추가 설명이 있으니 참고할 것. * [[춘추전국시대]]의 역사를 영어 등 외국어로 기술할 때 한자가 다른 두 [[위나라]](魏와 衛)는 표준중국어에서 성조까지 똑같은 Wèi(한어병음 기준)로 발음되기 때문에 문제가 된다.[* 단 표준중국어에서 발음이 통합됐을 뿐이지 대부분의 중국어 방언이나 [[베트남어]], [[일본어]] 등에서는 양자의 발음이 구분되고 있다.] 그래서 한자 없이 로마자로만 표기할 때 혼동의 우려가 있다. 그래서 영어로 적을 때 魏는 한어병음이나 웨이드-자일스 표기법(성조 부호나 번호 생략)대로 적어서 Wei라고 적고, 衛는 국어라마자 표기법에 따라 '''Wey'''라고 적어 양자를 구분하는 경우가 꽤 있다. 魏라는 이름의 나라는 춘추전국시대 이후로도 여러 차례 등장하기 때문에 중국사의 다른 시대를 서술할 때 재활용(...)이 필요하므로 흔히 쓰는 Wei로 적고, 衛/卫라는 이름의 나라는 춘추전국시대 이후로 등장하지 않기 때문에 일반적으로 쓰이지 않는 철자인 Wey로 쓰게 하는 관행이 생긴 것으로 짐작된다. * 단, 衛라는 글자가 춘추전국시대의 나라 이름이 아니라 다른 용도로 쓰인 경우, 이 발음을 옮겨 적을 때 Wey가 아니라 일반적인 Wei로 쓴다. 사람이나 지명 이름에 衛 자(字)가 들어간 경우라든가, 춘추전국시대 이후 왕조에서 황족이나 공신들에게 명목상 분봉한 영지가 위(衛)[* 사실 이 위나라는 춘추전국시대의 위나라에서 따온 것이긴 한데 춘추전국시대 외에는 굳이 Wey라는 철자를 유지하지 않는 경우가 많은 듯하다.]나라인 경우라든가. 예를 들어 [[금나라]]에서 정식 황제로 인정 못 받은 [[위소왕(금)|위 소왕]](衛紹王)의 경우 번역 시 Prince[* 보통 황족이면서 국내에 제후로 임명하는 '왕'은 영어로 king이 아니라 prince로 번역하는 경우가 일반적이다.] Shao of Wei로 적는 식이다. * 중화인민공화국에서는 고유명사를 거의 대부분 한어병음대로 표기하지만, [[중화민국]]([[대만]])이나 중화인민공화국 건국 이전 중국 출신자 인명 등 고유명사에서는 가끔 국어라마자 표기법이 사용되기도 한다. * [[마잉주]](馬英九) 전 [[대만 총통|중화민국 총통]]의 로마자 표기를 Ma Ying-'''jeou'''로 하고 있는데, 이 중 jeou 부분은 국어라마자 표기법과 정확히 일치한다.[* 성명 전체를 다 국어라마자로 적을 경우 Maa Ingjeou 식으로 적어야 한다(한어병음: Mǎ Yīngjiǔ, 웨이드-자일스식: Ma³ Ying¹-chiu³).] * 중국 출신의 [[수학자]]인 천싱선(陳省身)은 '''Shiing-Shen Chern'''[* 그는 [[중화민국]]과 [[미국]]의 복수국적자였고 주로 미국에 살았기 때문에 성명을 뒤집어 썼다(한어병음: Chén Xǐngshēn, 웨이드-자일스식: Chʻên² Hsing³-shên¹). 그는 [[청나라]] 멸망 직전인 1911년 중국 본토의 [[저장성]] 자싱(嘉興)에서 태어났고 일생의 대부분은 미국에서 살았다. [[국부천대]] 후에도 중화민국 국적을 평생 유지했고 1961년에 미국 국적을 추가로 얻었다. 다만 2000년부터 사망한 해인 2004년까지는 [[중화인민공화국]]의 관할 지역인 [[톈진]]에 거주했다.]으로 성명을 적었는데 모든 음절이 국어라마자 표기법대로 적혀 있다. * 한편 천싱선과 [[제임스 사이먼스]]의 이름을 딴 천-사이먼스 이론이라는 이론물리학 이론과 천싱선의 이름을 딴 29552 천이라는 소행성이 존재하는데, 천싱선이 국어라마자로 이름을 적은 덕에 이 이론과 소행성의 영문명 '''Chern'''-Simons theory와 29552 '''Chern'''에도 국어라마자 표기가 사용되었다. * [[차이잉원]](蔡英文, Tsai '''Ing'''-'''wen''') 중화민국 총통은 이름 부분이 국어라마자 표기법에 부합한다.[* 성명 전체를 국어라마자로 적을 경우 Tsay Ing'wen 식으로 적어야 한다(한어병음: Cài Yīngwén, 웨이드-자일스식: Tsʻai⁴ Ying¹-wên²).] * [[우자오셰]](吳釗燮, '''Jaushieh''' Joseph '''Wu''') [[대만 외교부|중화민국 외교부장]]([[장관]])은 성씨와 중국어 이름의 로마자 표기가 완전히 국어라마자 표기법에 부합한다. 그래서 영어 이름이 Jaushieh와 닮은 [[조셉|Joseph]]으로 정해졌다. * 기본 형태를 모든 성조에 적용하는 대신 [[한어병음]]과 동일한 성조 기호로 성조를 표기하고, 성모, 운모 표기에 약간의 수정을 거친 로마자 표기법이 존재한다. 이것이 1986년부터 [[통용병음]]이 나오기 전까지 중화민국의 공식 로마자 표기법으로 쓰였던 [[국어 주음부호 제2식]]이다. * 지금도 종종 로마자만 사용해서 성조 언어의 성조를 구분하는 표기법들이 있는데 이것도 국어라마자 표기법의 방식에서 영향을 받았다고 볼 수 있다. 예를 들면 중국 소수민족 언어 중에 하나인 [[좡어]]의 현행 표기법(로마자만 사용한다)이 그 예. 그리고 중국어 고어 추정음을 표기하는 로마자 표기법 중에 로마자만 가지고 성조까지 표기하는 방식을 고안한 사례가 인터넷에 있다([[https://zh.wikipedia.org/zh/User:Polyhedron/%E4%B8%AD%E5%8F%A4%E6%BC%A2%E8%AA%9E%E6%8B%BC%E9%9F%B3|예]]). 그리고 자주 쓰이진 않지만 [[웨이드-자일스 표기법]]의 약식 표기법으로 음절 뒤에 잘 안 쓰는 로마자를 붙여 성조를 구분하는 방식도 존재하는데(1성은 아무 글자도 안 붙이고, 2~4성은 각각 v, x, z를 붙임) 이것도 접근법은 비슷하다. 다만 이런 표기법들은 성조 표기용 글자를 특정 위치에 더하기만 하는 식이라 국어라마자 표기법에 비하면 규칙이 단순하다. * 유니코드에서 주음부호 ㄠ(U+3120, 한어병음 ao)의 이름은 BOPOMOFO LETTER AU이고 ㄩ(U+3129, 한어병음 yu/ü)의 이름은 BOPOMOFO LETTER IU인데, 여기서 AU와 IU는 국어라마자 표기법에 따른 표기이다. 왜 AO와 YU로 하지 않고 이렇게 했는지는 알 수 없다. 여담으로 '중화'(中華, 한어병음: Zhōnghuá, 웨이드-자일스식: Chung¹-hua²)를 Chunghwa로 적는 경우가 있는데[* 예를 들면 통신사인 [[中華電信]](중화전신)은 영문명이 Chunghwa Telecom이다.] 두 번째 음절 hwa가 국어라마자 표기법에 부합한다. 다만 첫 음절이 국어라마자 표기인 Jong이 아니라 웨이드-자일스 표기법인 Chung인 것으로 보아, Chunghwa라는 표기는 국어라마자를 의식한 표기라고 보긴 힘든 것 같다. 그보다는 과거에 쓰였던 [[우정식 병음]]의 표기 방식의 영향을 받은 것으로 보인다. 웨이드-자일스 표기법에서 자음+u+모음으로 적히는 음절을 우정식 병음에서 자음+w+모음으로 바꾸어 적는 경우들이 있기 때문. Kwantung(關東)이 그 예이다. 한편, 국어라마자와 비슷한 시기에 구 [[소련]]에서 성조를 '''무시'''하고(단 성조를 지우면 헷갈리는 소수의 자주 쓰이는 단어는 예외적 철자를 마련함) 중국어의 성모와 운모만 적는 [[라틴화 신문자]](Latinxua Sin Wenz, 拉丁化新文字)[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%8B%89%E4%B8%81%E5%8C%96%E6%96%B0%E6%96%87%E5%AD%97|#]]라는 로마자 표기법도 출현했었다. 이 표기법은 그냥 문맥을 보고 성조를 짐작하는 방식[* 사실 음소를 모두 표기하지 않고 일부를 생략하는 표음문자 표기법은 흔하다. 당장 현대 [[한국어]]([[표준어]] 발음 기준)만 하더라도 장단음을 따로 표기하지 않고 문맥으로 짐작하도록 되어 있다. 물론 많은 사람의 구어에서는 아예 장단음의 구분을 통한 단어의 변별이 사라진 상태라 언제까지 표준어 규정에 장단음 구별이 남아 있을지 의문이지만... 그리고 [[영어]] 등 많은 유럽 언어들에서는 강세가 단어 변별의 기능을 하고 있는 초분절음소로 존재하는데도, 강세 기호를 생략하는 경우가 많다. [[일본어]]의 경우 대부분의 방언에서 음의 높낮이가 고저 악센트라는 표현으로 변별 기능을 가지지만 공식 표기법에는 이를 표기할 방법이 없다. 중동의 많은 언어의 문자 체계에서는 분절음소인 모음조차도 생략하고 쓰는 경우가 많다.]이었다. 성조를 나타내기 위한 보조 기호를 쓰지 않는다는 점에서는 국어라마자와 비슷하지만 국어라마자는 철자 변형을 통해 성조를 보존한다는 차이점이 있다.[* 애초에 라틴화 신문자 고안자들은 성조가 중국어에서 '사라져야 할' 요소라고 생각했던 점 때문에 이런 표기법으로 정했다. 하지만 지금 관점에서 보자면 언어마다 특성이 다르다는 점을 무시하고 서양 언어를 우월하게 인식해 그 특성에 끼워 맞췄다는 비판도 가능할 것이다.] 앞서 언급한 자오위안런의 통자방안 중 로마자 표기법은 중국어의 주요 방언, [[일본어]]의 [[음독]](音読み), [[한국어]]·[[베트남어]]의 한자음을 고려한 '중립적인' 표기를 지향했다. 통자방안의 발음 체계에서는 전통적인 평성·상성·거성·입성의 4성을 두고 있는데, 이 4성을 국어라마자와 비슷한 철자 변형 규칙을 통해 나타내었다. 그런데 통자방안은 너무 인위적인 표기법이라 오늘날 국어라마자보다도 쓰이지 않고 있다. 그밖에도 자오위안런은 [[광동어]]를 국어라마자 식으로 적는 표기법을 고안해 내기도 했고 일부 학자들이 같은 방식을 [[민남어]]에 적용한 표기법을 고안해 내기도 했다.[[https://www.quora.com/Are-there-non-Mandarin-such-as-Cantonese-Hokkien-etc-equivalences-for-Gwoyeu-Romatzyh-of-Mandarin?ch=10&oid=95597154&share=5075007c&srid=5siAQ&target_type=question|#]] 국어라마자는 별도의 성조 표기 없이 철자 변형으로 성조를 나타내다 보니 이 점은 역시 별도로 성조를 분리하지 않았던 옛 발음 표기법인 [[반절]]과 유사한 면이 있다. 하지만 국어라마자가 반절과 달리 성조가 아닌 음소(분절음소)는 알파벳으로 확실히 드러난다는 차이점이 있긴 하다. 혹시 본인이 중국어를 학습 중인데 성조만 유독 외우질 못한다면 한자음 메모를 한어병음이나 주음부호 대신 국어라마자(또는 한어병음의 성모+국어라마자의 운모 결합이라는 [[마개조]]도 가능)로 하는 방법을 시도하는 게 나을 수도 있다(물론 국어라마자 표기법을 그 전에 먼저 숙지해야 한다). 성조 기호보다는 알파벳 철자의 차이가 머릿속에 잘 들어와서 암기가 잘 되는 사람한테는 이 방법이 성조 암기에 유리할 수 있기 때문이다(자오위안런도 비슷한 입장이긴 했다). 다만 이건 사람마다 다르기 때문에 이런 방식이 중국어 학습에 도움이 된다는 보장은 없다. 국어라마자가 실용적이지 않다는 반론이 예전부터 만만치 않았으니... 결국 국어라마자를 이용해 중국어를 학습할지 말지는 학습자 본인이 신중히 선택해야 할 것이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기