문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 다중문자 (문단 편집) === 외래어 표기 전사 === 다른 문자 체계를 글자 그대로 전사(轉寫, transcription)하는데 도착 언어의 문자 체계에서 1:1로 맞대응할 수 없는 경우, 새로운 글자를 추가하지 않고 두 개 이상의 문자 배열로 나타내면 다중문자가 된다. 이 경우 '[[Y|y]], [[Z|z]]'와 같이 그리스 문자 '[[υ]](웁실론), [[ζ]](제타)'를 표기하기 위해서 새로운 글자를 추가하면[* 한편 '[[X]]'는 다소 애매하여 그리스 문자 '[[ξ]](크시)'와는 직접적인 연관이 없으며 [[에트루리아]] 알파벳에도 이미 'x'는 글자로 포함되어 있었다.] 하나의 문자이므로 다중문자가 되지 않는다. 이 이유의 다중문자에는 번역상의 원음주의가 큰 영향을 미친다. 자국에 없는 조합을 만들어야 할 정도라면 해당 언어에는 잘 쓰이지 않는 음일 가능성이 높은데, 전사 과정에서 원음의 손실을 원하지 않기 때문에 새로운 조합을 만들어내는 것이다. 그렇지 않고 자국 내에 있는 음소로만 나타내려고 할 경우 다중문자가 잘 발생하지 않는다. 하지만 적기는 그렇게 적는다고 해도 외국의 음소 구분이기 때문에 발음은 구별하지 않는(못하는) 경우가 많다. 예컨대 독일어에서도 라틴어에서의 철자를 받아들여 'th'라는 다중문자를 사용하지만 발음은 [t]로 't'와 구분하지 않는다. 그리스 문자 'χ'에서 온 'ch' 역시 마찬가지로 영어에서는 [k]로 일반 'c'와 발음상으로 차이가 없다. * '''본래 언어에서의 음소 대립이 도착 언어에 존재하지 않는 경우''' 다른 문자 체계의 단어를 그대로 전사하려는데 도착 문자에서 해당 표기 구분이 존재하지 않을 경우 사용되기도 한다. 그 예로 [[그리스 문자]]에서 'θ'와 'τ'는 [[고대 그리스어]]에서 유기/무기음의 대립을 나타냈는데, 이 문자를 라틴 문자로 전사하려고 했던 [[라틴어]]에서는 유기/무기음의 대립이 나타나지 않았다. 그렇다고 해서 't'로만 적기에는 'θ'와 'τ'를 구분하고 싶었기 때문에 'θ'를 'th'로 적게 되었다.[* 그런데 나중에 그리스어에서 'θ'의 발음이 [t^^h^^\]에서 [[마찰음]] [θ\]로 바뀌어버렸기 때문에 결과적으로 'th'와 θ는 별 관련이 없어졌다.] 오늘날에도 유기음 [t]를 [t^^h^^]로 적고, 음성학적으로도 [[유기음]]에는 [h]가 포함된 것으로 여겨지므로 합당한 표기이다. * '''본래 언어에서의 음소 연쇄가 도착 언어에서 제약을 받는 경우''' [[외래어]]가 유입되면서 외래어의 본래 언어에서는 가능한 음소 연쇄였으나 도착 언어에서 불가능해진 경우 음소 연쇄 중 하나만이 선택되어 발음되기도 한다. 그런 경우 표기상으로는 본래 언어의 발음을 따라 두 글자 이상으로 적으면 도착 언어에서는 다중문자가 된다. 예컨대 그리스어에서 '[[Ψ]]'로 시작되는 단어의 경우 그리스어에서는 [ps]로 음운 연쇄가 가능했으나 영어에서는 불가능하므로 [s]로만 발음된다. 그러나 표기는 'ps'로 적으므로 다중문자이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기