문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 마인어 (문단 편집) ===== 2인칭에 대한 부연 ===== 인도네시아에서는 2인칭 'anda'를 적을 때 대문자화하여 'Anda'로 쓰는 경향이 있다. 이상에서 'engkau/kau'가 비칭에 가까운 비격식체로 쓰인다고 설명했는데, 이는 '현대' 기준임을 염두에 둘 필요가 있다. 역사적으로 말레이 조어에서 2인칭 대명사는 2인칭 단수 'kau(ʔ)', 2인칭 복수 'kamu(ʔ)' 2종이 쓰였으며, 이 둘은 각각 현대의 2인칭 단수 대명사 'kau'와 'kamu'의 어원에 해당하고 'engkau'의 어원도 'kau'와 같은 'kau(ʔ)'이다. 이에 따라, 'engkau/kau'가 비칭이 아닌 예스러운 시적인 용법으로 드물게 문어체로 또는 노래 가사에서 쓰이기도 한다. 'engkau'는 [[신]]을 부를 때 특별히 사용되기도 하며, 이 경우 적을 때는 대문자화하여 'Engkau'라 쓴다. 인도네시아에서 'engkau/kau'는 원칙적으로 말레이시아 말레이어처럼 비격식체 비칭으로 쓰일 수 있기는 하지만 이러한 용법으로는 상대적으로 사용 빈도가 낮고, 대신 종교 문헌 등에서 특수한 경우에 한해 이상의 고어적 의미를 담은 문어체로 쓰이거나, 노래 가사에서 쓰이는 경우가 많다. 원래 말레이어권이거나 말레이시아에 가까운 수마트라나 보르네오의 해안 지대([[메단]] 등지)에서는 말레이시아와 같은 방식으로 종종 비격식체 비칭 2인칭으로 쓰인다.[* Dwi Noverini Djenar, Michael Ewing and Howard Manns, ''Style and Intersubjectivity in Youth Interaction'' (Berlin: De Gruyter Mouton, 2018), 29.] 따라서 일반적인 상황에 쓰이는 인도네시아어의 2인칭 단수 대명사는 규범적으로는 'Anda'와 'kamu'뿐이지만, 비말레이어권 인도네시아에는 지역별로 매우 다양한 비표준 구어체 대명사가 있어 'kamu'보다 덜 정중한 표현으로 말레이시아 말레이어 'engkau/kau'의 자리를 차지하고 있다. [[자카르타]] 방언 기준으로는 말레이시아 말레이어의 'engkau/kau'에 해당하는 비칭 2인칭 대명사는 'elu/elo/lu/lo'가 사용된다. 이들의 어원은 모두 [[민남어]] '汝'(lú)이다.[* 유사하게, 자카르타 방언 기준으로 'aku'보다도 격식이 없는 구어체 1인칭 단수 대명사로 'gue/gua/goa'가 사용되며, 이들의 어원은 민남어 '我'(góa)이다.] 인도네시아의 2인칭 복수 비격식체 대명사 'kalian'은 문법적 규범이기는 하지만 상대적으로 최근에 만들어진 말로 규범을 받아들이는 정도에 따라 사용 빈도의 차이가 있다.[* James Neil Sneddon et al., ''Indonesian Reference Grammar'' (Sydney: Allen & Unwin, 2010), 165.] 말레이시아에서는 거의 사용되지 않는다. 인도네시아에서 규범적으로 권장되는 형태는 아니지만 'kalian semua'가 쓰이는 경우도 종종 있다. 'anda sekalian'의 경우처럼 'awak sekalian', 'kamu sekalian'을 사용하는 것도 가능은 하지만, 'awak sekalian'은 어색하고 거의 쓰이지 않으며, 'kamu sekalian'은 말레이시아에서는 'kamu semua'보다, 인도네시아에서는 'kalian'보다 사용 빈도가 낮다. 2인칭 복수로서의 'engkau semua', 'kau semua'는 지역을 막론하고 고어체의 'engkau/kau'를 복수로 사용하려 할 때나 말을 꼬아서 농담을 할 때에만 사용한다. 'engkau/kau sekalian'도 같은 방식으로 쓰일 수는 있으나 'engkau/kau semua'보다도 사용 빈도가 낮다. 문법적 대명사로 분류되지는 않지만 말레이시아에서는 상급자를 높여 부르는 호칭 'encik/tuan'(남자에게), 'cik/puan'(여자에게)이 쓰인다. 인도네시아의 'bapak/pak'(남), 'ibu/bu'(여)는 비슷한 용법의 경칭으로 쓰인다. 인도네시아에서 'tuan'(남), 'nyonya'(여)도 경칭으로 쓰이기는 하지만 사용 빈도가 낮다. 동년배를 부르는 호칭 'saudara'('형제님', 남), 'saudari'('자매님', 여)도 있는데, 이는 친하지 않은 상대와 정중하게 거리를 두는 표현이며 'anda'와 'kamu'의 중간 정도 어감이다. 한편 자바에서만 쓰이는 'mas'(남), 'mbak'(여)은 기본적으로 손위의 형제·자매를 가리키는 표현으로, 가족 외의 사람에게는 'saudara/saudari'와 달리 비교적 친근한 존칭 호칭어로 쓰인다. [[자바어]]권에서는 높은 등급의 존칭어가 필요할 때 간혹 자바어 크라마체[* 2인칭 단수 'sampéyan', 2인칭 복수 'sampéyan sedaya'] 또는 크라마 잉길 대명사[* 일반적인 크라마 잉길 명사가 쓰이지 않고 크라마 잉길 대명사가 쓰이는 경우는 최고 수준의 정중함을 요하는 경우에 해당하며, 2인칭의 경우 'panjenengan'(단수), 'panjenengan sedanten'(복수)이 있다.]를 그대로 가져와 인도네시아어와 섞어 쓰는 경우도 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기