문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 무다무다 (문단 편집) == 번역에 관하여 == --[[죠르노 죠바나|변역이 무다여서 싫어하는 거다]]-- 상술했듯이 팬들 사이에서도 이 단어를 어떻게 번역할지 심하게 호불호가 갈리는 편이다. 심지어 이건 비단 한국어뿐만 아니라 [[영어]]권 팬들도 번역하기 어려워할 정도로 국가 별 [[언어]]를 막론하고 번역계 최대의 난제이다. 같은 대표 러시음인 [[오라오라]]는 별 뜻 없이 기합으로 사용하는 것으로 이미 죠죠 이외에도 많아서 그냥 오라오라로 음역해도 별 문제가 없는 것과는 상반되는 점. 사실 마음먹고 찾아보면 '무다'까진 아주 대체할 만한 게 없는 건 아니므로 '무다' 하나만 있는 것으로는 죠죠 패러디라고 할 수 없다.[* 이 경우 '무다다'나 '무다요' 등으로 주로 쓰이며, 위에 나온대로 '소용없다'라고 번역한다.] 문제는 '무다'를 대체할 말을 찾았어도 그것을 '무다무다'처럼 첩어로 구사하게 해보면 무다무다만큼 운율이 영 좋지 않아 원래의 반복 기합성 느낌이 살지 않기 때문. 그렇다고 '무다'만 번역하고 '무다무다'를 그대로 쓰거나 반대로 '무다무다'를 번역하고 '무다'만 그대로 쓰는 등 둘을 다르게 번역하는 것은 그것 나름대로 문제가 있는 게, 애초에 '무다무다' 자체가 디오가 늘 쓰는 '무다'란 입버릇의 연장선상에 있는 기합이기 때문에 둘을 따로 떼어놓고 각자 다르게 묘사하는 건 번역의 일관성을 떨어뜨리기 때문이다. 사실 이건 다른 기합들도 겪는 문제인데, 대부분은 별 뜻 없는 단순한 기합소리란 이유[* [[스타 플래티나|오]][[쿠죠 죠타로|라]][[스톤 프리|오]][[쿠죠 죠린|라]][[터스크(죠죠의 기묘한 모험)|오]][[죠니 죠스타|라]][[소프트&웨트|오]][[히가시카타 죠스케(죠죠리온)|라]], [[실버 채리엇|호라]][[장 피에르 폴나레프|호라]], [[크레이지 다이아몬드|도라]][[히가시카타 죠스케|라라]]. 혹은 문장으로 쓰면 뜻이 있으나 기합으로 쓸 때만 뜻이 없다는 이유([[에어로스미스(죠죠의 기묘한 모험)|볼라볼라볼라볼라]] [[나란챠 길가|볼라레비아]], [[스티키 핑거즈|아리아리아리아리]] [[브루노 부차라티|아리베데르치]], [[스파이스 걸|WANNA]][[트리쉬 우나|BEEEE]]).] 덕에 그대로 쓰는 경우가 많다. 하지만 '무다'는 분명한 뜻이 있고 '무다무다'도 그 자체가 하나의 문장이기도 하므로, 이것만 번역하지 않고 넘어가는 것도 찜찜하고 그렇다고 번역하자니 딱히 마땅한 말이 없는 심각한 딜레마가 있어 고민을 불러일으키고 있다. 종합하자면 '''단독으로 사용하건 반복으로 사용하건 뜻이 동일하고 분명해야 하고, 반복으로 사용 가능할 정도로 입에 척척 잘 감겨야 하며(대체로 2음절 이내), 그 뜻은 반드시 "어림없다" 같은 뉘앙스를 지녀야 한다'''라는 꽤나 까다로운 조건을 요구한다는 건데 이런 조건을 충족하는 단어는 몇 없다. 또한 이런 조건을 갖춘다 할지라도 일본어와 한국어에서 각각 사용되는 무다의 뜻과 어감이 변할수 있다는 점도 고려하면 사실상 무다무다는 고유명사 취급하는 쪽이 맞는 수준. 예를 들어서 죠르노 죠바나의 대사 중 "무다니까 싫다는거다... 무다무다..."에서 앞의 무다와 뒤의 무다를 같은 '소용없다'로 동일하게 번역하면 문법이 맞지 않게 돼버린다. 원문에서 앞의 무다의 뜻은 "헛수고니까/헛짓거리니까"로 해석하기 때문. 그런데 일본어에서 저 문장이 가지는 라임을 한국어로 번역하면 당연히 잃어버리게되니... 사실상 '헛수고(무다)니까 싫다는거다, 무다무다' 이런식으로 번역하는게 그나마 원어에 대해 알지 못하는 독자들이 가장 이해하기 쉬울 듯. 때문에 '무다무다'는 물론 단발인 '무다' 또한 이런 이유로 '''[[죠죠의 기묘한 모험|죠죠]] 시리즈를 [[번역]]할 때 절대로 번역하면 안 되는 고유표현''' 취급을 받고 있다. 공식 영어 번역본마저도 이를 번역하는 대신 '''Muda Muda'''라고 써놓고 밑에 주석으로 "'소용없다'라는 뜻의 [[일본어]]"라고 적어놓았다. 단, [[미래를 위한 유산]]의 외수판 매뉴얼에서는 Blazing Fist로 번역되어 나오기도 했다. 음성까지 바꿀 순 없어서 소리는 그냥 무다무다로 나오지만. 다만 그대로 무다무다라고 해도 한국어로 아주 말이 안 되는 것도 아니다. '''無 + (이)다'''(조사) 즉 無다! 無다! 라고 볼 수 있기 때문. 이 경우 원래 무다무다가 가지는 의미와 어느 정도 겹치면서도 음을 그대로 쓰는 것이니 현재 대부분의 경우에 사용되는 무다무다란 번역이 어찌보면 제일 적절할지도 모른다. 물론 한국어로는 자주 쓰는 표현은 아니라는 점은 감안할 필요는 있지만. 양덕들도 번역하기 어려워하는건 마찬가지라 그냥 Muda 라고 쓰고 있다. 종종 유튜브에 올라오는 양덕들이 올린 무다무다 관련 장면을 번역한 영상을 보면 대부분 Muda 라고 쓰고 있는 것을 알 수 있다. 물론 몇몇은 기어이 그것을 번역해서 Useless Useless Useless... 라고 쓰긴 하지만 마이너하다. 일부 양덕은 아예 자막으로 'TL(Translation) Note: MUDA means MUDA(역자 주: 무다는 무다입니다)' 라는 설명을 달기도 한다. [[https://www.youtube.com/watch?v=muOVF89VfLw|예시]] [[죠죠의 기묘한 모험(1993년 애니메이션)|OVA]]의 영어 더빙판에서도 그냥 무다무다로 통일되었다. 다만 이쪽은 만화판과는 달리 무다무다에 대한 별다른 설명이 없다.[* 더빙 한정. 영어 자막으로는 'Useless'라고 그대로 번역한다.] [[죠죠의 기묘한 모험 The Animation|TVA]] 영어 더빙판의 경우, 1부에선 '''[[https://www.youtube.com/watch?v=o1cEjtUeUbw|Useless]]'''로 나오며, 3부에선 '''[[https://youtu.be/S8C48EgYZyg|Muda Muda]]'''라 그대로 나온다. 2013년에 [[죠죠의 기묘한 모험/애니북스 판|애니북스를 통해 정식 발매되는 한국어 코믹스]]에서도 이 표현의 번역에 많은 관심이 모아졌다. 처음에는 '무다무다' 그대로는 번역되지 않을 거라는 [[https://twitter.com/panzerwind/status/289296624033869824|관계자의 말이 나왔었지만]] 결국[* 처음에 김완은 '''헛수고다고다고다고다'''를 번역으로 밀었다고 한다. 그런데 죠갤러들이 "DIO의 '무다무다' 를 '무다무다'로 번역하지 않으면 집을 죠죠서기로 에워쌀 거다"고 협박(?)했다고 한다. 본인도 원래 무다무다로 가려고 했는데 그래도 정발판이라 번역해야되지 않을까 고민한 부분이여서 원본 그대로 쓰는 데에 큰 문제는 없었다고 한다. [[https://twitter.com/panzerwind/status/290041131998277632|#]]] 최종적으로 '무다무다' 그대로 가는 것으로 [[https://twitter.com/jojo_anibooks/status/292151055259693057|확정되었다.]] 원작자 말대로 리듬감을 살리기 위해서라고 한다. 대부분의 팬들은 무다무다가 그대로 무다무다로 가게 된 것에 대해 긍정적으로 반응했지만 일부 팬들은 번역되기를 기대했는데 아쉬워한 모양.([[https://twitter.com/panzerwind/status/290041131998277632|이 트윗]]을 보면 일부 팬들이 무다무다를 번역해내길 기대하고 있었음을 알 수 있다.) 헌데 "무다 무다 무다-!(헛수고 헛수고 헛수고-!)" 식으로 표기를 하기 때문에 난잡하게 보일 수도 있는 것이 단점. 대신 [[스타더스트 크루세이더즈|제3부]]에서는 첫 무다무다에만 주석을 붙이고 그 다음에는 주석을 붙이지 않아서 호평을 받았다. 다른 역자가 번역한 5부의 경우 부차라티에게 "무다(헛수고다)" 라고 기합을 지르기 전까지는 헛수고로만 번역되었고 저 이후로는 전부 무다무다로 나온다. 끼워맞추기 식으로 '''[[무효]]'''라는 단어를 쓸순 있다. --[[우효]]-- 그 외에도 기합으로 여러번 반복해서 외치는게 아니라 대화문에서 사용되는 경우 대부분 '무다'라는 단어 자체는 의역이 되는게 많다. 2021년 넷플릭스에서는 3부의 경우 [[https://gall.dcinside.com/board/view/?id=jojosbizzarre&no=238176&page=1|허사허사]]로 번역되었으나, 이후 추가로 올라온 5부에서는 다행히 무다무다로 제대로 돌아왔다. 하지만 3부의 자막 부분을 수정하지 않아 DIO와 죠르노 간의 연결고리가 사라진 게 문제. 사실 허사허사도 나쁜 번역은 아니지만, 죠죠 팬들 사이에서 논란이 상당히 컸고 2022년 결국 이러한 비판을 수용한 것인지 스탠드 명칭을 포함한 고유명사 번역이 대거로 수정되면서 3부의 자막도 무다무다로 수정되었다. ~~그렇지만 [[로드롤러다!|증기롤러다]]는 그대로다~~ [[메가톤맨]]에서는 3부 분량 당시 '''"꼴 떨지 말고 이거나 받아라~!"''' 라는 대사로 창작되었다가 이후 5부에서 [[죠르노 죠바나]]가 해당 대사를 할 때는 '''"허무하다!"'''라고 번역되었고, 기합도 '''허무허무허무허무'''!가 되었다. 전혀 연관성은 찾아볼 수 없는 메가톤맨식 번역으로 볼 수 있다.[* 그나마 비슷한 경우는 3부에서 디오의 로드롤러 공격시 죠타로가 막으려한 것에 대해 디오가 '아무리 발버둥쳐도 넌 소용없어!'라고 한 대사가 비슷한 편.] 따지고 보면 디오 브란도는 영국인이고 1부 등장인물 대부분도 영국인이므로 (작중의 세계에선) 1부의 무다무다는 영어로 된 발언이었을 거고, 5부의 배경은 [[이탈리아]]니까 죠르노 죠바나의 무다무다도 사실 [[이탈리아어]]일 가능성이 매우 높다.[* 죠르노는 하프 일본인인 만큼 단순 기합에선 일본어로 무다무다했을 가능성도 있다. 눈물의 루카 앞에서 무다무다 거린 건 여전히 미궁 속이지만...] 물론 실제로 그들이 모국어로 뭐라고 말했는지는 작가를 포함해 아무도 모르지만. 스핀오프 [[수치심 없는 퍼플 헤이즈]]에서는 죠르노가 [[카놀로 무롤로]]에게 네가 아무리 강해도 목표도 미래도 없었기에 무다무다라며 무다를 일본어라고 설명을 해준다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기