문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 바이오쇼크 (문단 편집) == 한국어 관련 == [[Xbox 360]]용 정식 한국어판이 존재한다 번역 질이 그렇게 좋지는 않아 군데군데 오역이 있으며, 언어의 재창조 수준인 것도 몇몇 있다.[*예시 대표적으로 스타인먼 보스전 진입시에 스타인먼의 대사인 "그러지 않을 겁니다. 멈춰. 그대로 있어." 원문은 "She WON'T... STAY... STILL!"이라면서 한 단어씩 끊어서 말한다.] 그래도 이런 부분들을 제외하면 아쉬운 대로 볼만하다. 하지만 그 밖에도 후술될 치명정인 단점이 두 가지 존재한다. 꽤 불편한 부분으로 스토리 자막의 여러 부분들이 싱크가 맞지 않기 때문에 인물의 대사보다 훨씬 늦게 넘어가는 자막을 봐야 하는 불편함이 있다. 이 때문에 자막을 꼬이지 않고 보고 싶다면 다음으로 진행하기 전에 싱크가 맞지 않는 해당 자막이 완전히 지나가기를 기다리는 게 좋다. 특히 염두에 둘 것으로 번역자가 일부러 의도한 건지, 무슨 생각으로 이런건지 이해가 안갈 정도로 스토리상 매우 중요한 복선 대사[*예시(스포일러) 포트 프롤릭에서 떠나기 직전 <아틀라스: "대체 지금까지 뭘하던거야. 내가 널 강아지만 할 때부터..! 아니, 그만하도록 하지."는 죄다 빼고 그 뒷내용들만 자막으로 들어간다. 또 하나 들자면 라이언의 사무실에 진입한 후 무전기록 '파괴할 때'에서 "이쪽으로 오게, 나의 아이야(my child). 자네와 할 이야기가 남아있으니."에서 나의 아이야 부분은 나오지 않는다.]들은 대화 내에서 쏙 빼고 번역이 되어있기 때문에 작품 중반의 반전을 제대로 이해하지 못하고 넘어가는 플레이어가 부지기수 이다. PC판에 경우에는 XBOX 360용 한글 데이터를 무단으로 가져와 제작한 [[한글패치]]가 존재한다. 데이터를 거의 그대로 가져온 덕분에 번역 질은 그렇게 좋지 않으며 동영상은 따로 패치를 해야 원할하게 한글로 플레이가 가능하다. 현재 윈도우 10에서는 동영상 자막 패치가 불가능하다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기