문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 박련 (문단 편집) == 설명 == 1994년 경부터 만화 번역계에 입문한 이래 [[서울문화사]]를 비롯해 [[세주문화사]], [[시공사]] 등의 쟁쟁한 출판사에서 광범위하게 만화 번역을 해 왔다. 1999년 <조선일보> 인터뷰에 따르면 [[단국대학교]] 일본어문학과 출신으로, 어릴 적부터 만화에 애정이 깊어 만화가를 꿈꿨으나 그림 실력이 늘지 않아 번역에 입문하게 되었다고 한다. 커리어 초기부터 빡빡한 번역 일정 속에서도 이해되지 않는 단어가 있으면 주한일본문화원이나 [[주한일본대사관]]에 연락하여 뜻을 알아볼 정도로 번역에 성의를 기울여 왔고, 원작에 대한 애정으로 성실히 일한다고 알려져 있었다. 실체가 밝혀지기 전까지는 [[우라사와 나오키]]의 만화 <[[몬스터(만화)|몬스터]]> 정발판 번역을 맡을 당시 [[PC통신]]상에서 팬클럽 결성이 논의될 정도로 번역가로서 이례적인 인기를 자랑했으며, 일부 네티즌들은 "그녀가 없으면 만화 번역이 안 된다"는 주장까지 펼치기도 했다. 그러나 실상은 잘못된 자료 접근 경로와 부족한 사전지식으로 인해 배경 지식이나 담당 작품에 대한 이해도가 극히 낮아, 그녀의 손으로 번역당한 작품은 죄다 쟁쟁한 오역의 예시가 되었다. 유사 [[왈도체]] 수준으로 번역기로는 재현할 수 없는 한 땀 한 땀 직접 번역한 [[오역]] 때문에 혹평을 받는데, 가장 기본인 등장인물들의 이름 표기부터가 잘못되어 있으니 본편의 번역이 잘 되어 있기를 바라는 것은 사치다. 2000년대부터 다작으로 유명한 일본어 번역가 [[오경화]]가 왕성한 활동만큼이나 곧잘 눈에 띄는 오역 또는 '이 바닥의 정서에 어긋나는 표현'으로 욕을 먹고 있지만, 박련이 이룩한 [[반어법|찬란한 업적]]에 비하면 명함조차 내밀 수 없다. 오경화의 경우 심각한 오역들 때문에 평균 수준이 떨어진다는 평을 받을지언정 간혹 [[바쿠만]]이나 [[나의 히어로 아카데미아]]처럼 '[[오경화]] 맞나?' 싶을 정도로 괜찮게 번역된 작품들도 드물게나마 있는데, 박련은 최소한 그렇게 멀쩡하게라도 번역한 작품이 '''아예 없다.''' 오경화가 쓸데없이 천박한 표현으로 의역하거나 흐름에 어울리지 않는 오역을 내놓아서 문제가 된다면, 박련은 [[나 아는사람 강다니엘 닮은 이모가 다시보게되는게 다시 그때처럼 안닮게 엄마보면 느껴지는걸수도 있는거임?|아예 한국어도 제대로 모르는 수준]]이라 문장 하나하나가 이해 불가능한 경지에 올라가 있다. 박련을 상대하기에는 오역가의 거두 [[홍주희]], [[박지훈(번역가)|박지훈]], [[이미도(번역가)|이미도]]는 상대도 안 되며, 셋의 오역을 합쳐야 비견이 될 정도이다. 저 셋이 자주 보이는 오역 때문에 불편한 정도라면, 박련은 가끔 가다 제대로 된 번역이 보이는 정도로 역량이 형편없다. 그렇게 번역 활동을 이어가다가 [[세주문화사]]가 망한 후 점점 활동이 뜸해지더니, 2010년 이후로는 종적을 감췄다.[* 물론 행적을 보면 번역계에 복귀할 일은 없을 것이다.]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기