문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 박지훈(번역가) (문단 편집) === 참여한 것으로 추정되는 작품 === || '''오역이 있는 작품을 임의로 서술하지 말고, 박지훈의 오역으로 추정되는 작품만 서술합니다.''' [* 영화들 번역에 있어서 매번 논란이 있어 오다가, 인피니티 워에서 대형 사고를 낸 이후로 끊임 없이 제기되고 있다. 심지어 오역 의혹은 새 영화가 나올 때 마다 "또 박지훈이냐?"라는 의심스러운 정황이 제기되고 있으며, 최근들어 그가 번역했다고 여겨지는 모든 영화에서는 번역가를 공개하지 않고 있다. 그러므로 정확하게 그의 결과물이라고 단정 지을 수 있는 문제는 아닌데다, 그 이후 피드백 과정이 있었는지 오역의 개수는 약간 줄어들고 있는 추세다. 그러니 본사가 번역가를 공개하지 않고 숨겨주는 선택을 한 이상, 명확하게 '''누가 번역을 담당 했는지는 100% 박지훈이 확신하다고 단정 지을 수 없는 일이다.'''] || 번역가의 질에 대한 반발이 계속되자 영화사 측에서 아예 번역자를 비공개해버렸지만, 사람이라는 것이 비공개가 된다고 갑자기 번역의 질이 향상되거나 하는 생물이 아니다 보니 어느 정도는 티가 날 수 밖에 없다. 다음은 박씨의 번역으로 추정되는 번역작품들이다. * [[스타워즈: 라스트 제다이]], [[스타워즈: 라이즈 오브 스카이워커]] 특유의 보통명사 음역이 그대로 사용되어서 파이트 클럽과 마찬가지로 추정이다. 해당 작품의 [[스타워즈/오역#s-7|엄청난 오역]]들로 인해 팬들은 거의 확신하는 분위기. * [[덩케르크(영화)|덩케르크]] 자세한 건 본 문서 참조. * [[장고: 분노의 추적자]] 잘 쓰는 표현이 있어 번역을 담당한 것으로 추측된다. * [[퍼시픽 림: 업라이징]] 스태커→ 스탁커, 슈라이크쏜 → 쒸라익손(허먼 가틀립의 발음이 그다지 좋진 않았지만...) 등 고유명사를 오역했고, brother을 그대로 '브라더'라고 번역하는 등 박지훈이 자주 틀리는 포인트를 틀렸다. * [[쥬라기 월드]] 공룡들의 이름을 [[트리케라톱스|트리'''세'''라톱스]], [[안킬로사우루스|안'''카일'''로사우루스]], [[인도미누스|인도미'''너'''스]] 등으로 표준발음이 아닌 영어와 섞인 이상한 이름들로 번역하였으며, 50 caliber을 0.5구경, 익룡 동물원을 조류 공룡원, 게다가 M134 미니건을 134 소총이라 번약 한것 등이 대표적. * [[앤트맨과 와스프]] 디즈니 코리아 측은 언론 시사회 때 박지훈이 아닌 다른 번역가를 구했다며 이름을 밝히겠다고 했지만 끝내 이름을 밝히지 않았다. 그저 박지훈이 번역을 했지만 박지훈에 대한 부정적인 시선을 배제하기 위한 꼼수로 보이며, 확실하진 않지만 디즈니 코리아 입장에서 이름을 밝히지 않은 것은 오히려 손해이기 때문이다. 상식적으로 언론 시사회 직전에 번역가가 박지훈이 아님을 밝히는 것은 언론을 이용한 홍보 효과를 노린 것으로밖에 보이지 않는 행위이다. 그리고 이미 박지훈이 과거에도 가명을 써 가며 번역을 한 전적을 생각하면... * [[명탐정 피카츄(영화)|명탐정 피카츄]] 피카츄가 포켓몬스터 애니메이션 주제가를 흥얼거리는 장면의 대사를 [[포켓몬스터(애니메이션)/주제가#s-2.1.1|한국어 번안판]]이 아니라 [[포켓몬스터(애니메이션)/주제가#s-3.1|북미 방영판]]을 기준으로 그대로 직역해버렸다[* 다만 해당 영화 문서에서도 확인할 수 있듯이, 포켓몬스터 애니메이션 북미판 주제곡은 [[포켓몬스터(애니메이션)/주제가#s-2.1.1|한국판 주제곡]]은 커녕 일본 원판 주제곡과도 음정과 박자가 전혀 다르기 때문에 어쩔 수 없는 부분이 있다.]. 또한, 한국 명칭이 엄연히 존재하는데다 포켓몬을 잘 모르는 사람들 사이에서도 유명한 [[이상해씨]]를 영어명 그대로 '''"빌버사우르"'''라고 번역하는 무성의도 보인다. 이 밖에도 여러 긴 대사가 짧은 엉터리 번역으로 퉁쳐졌다. * [[고질라: 킹 오브 몬스터]] 옥시즌 디스트로이어를 산소탄으로 번역하거나,[* 사실 극장개봉 영화의 경우 화면내 보이는 글자의 숫자 제한이 더 크기 때문에 가능한 한 글자수가 적은 단어를 고르는 것이 맞긴 하지만, 단순한 산소탄이라고 하면 이게 산소를 연료로 터진다는 건지 터지면 주변에 산소를 흩뿌린다는 건지 당최 알 수가 없다. 최소한 있는 그대로 직역해서 산소 파괴탄이라고 했다면 그나마 글자수를 덜 늘리고, 최소한 주변의 산소를 소멸 시키는 것이라고 이해할 수도 있었을 것.] 대사가 긴 부분은 생략하거나 과도하게 축약한 부분이 많으며 '''심지어 특정 중요 소재를 엉터리로 번역해 놓았다.''' * [[겨울왕국 2]] 극장 자막에서 안나의 대사중 "새 얼음 장판은 어때 올라프?"라는 번역 오류를 저질렀다. 원어는 permafrost[* permafrost의 사전적 의미는 영구동토층(永久凍土層)으로 '영구적인'을 뜻하는 permanent와 '언'을 뜻하는 frost의 합성어이며 일년 내내 녹지 않는 땅을 의미한다. 작품에서는 엘사의 마법으로 녹지 않게 된 올라프의 '몸'을 의미하는 단어로 쓰였는데, 이것을 나름 의미를 살린답시고 '얼음 장판'이라고 번역한 것이다...]라는 표현을 쓰기에, 맞는 번역은 "녹지 않게된 기분이 어때?" 또는 "녹지 않는 마법은 마음에 들어?" 정도가 맞다.[* 올라프는 눈사람이라 겨울을 벗어나면 녹아버리는 몸 때문에, 1편 후반부에서에 엘사가 개인용 눈구름을 준비해주었다. 다만 2편에서는 이 설정을 계속 유지하기엔 그래픽 작업이 상당히 번거로워 질 수 밖에 없다보니, 엘사가 더 강화한 마법으로 올라프를 녹지않게 해주는 설정으로 변경되었다. '''때문에 해당 오역은 사실상 이 설정을 완전히 무시해 버린 셈.'''] 그 외에도, 스토리 몰입에 방해되는 오역을 다수 생성해 버렸다. * [[더 배트맨]] 2020년 8월 24일 공개된 공식 예고편에서 "I'm vengeance" (나는 복수다)라는 중요한 대사를 "나는 복수를 하지"라고 오역하는 등 다양한 오역을 범해 예고편에 한해서 번역을 담당한 거 아니냐는 추측이 있다. 다만 예고편 번역과 달리 본편은 [[더 수어사이드 스쿼드]]나 리들러가 나온 코믹스의 수수께끼를 초월번역한 실력있는 번역가들이 참여했으며, 실제로도 양질의 자막을 선보였다. * [[테넷]] 자세한 건 본 문서 참조. * [[인 더 하이츠(영화)]] 자세한 건 본 문서 참조. * [[수퍼 소닉 2]] 2021년 12월 10일 공개된 공식 예고편에서 "hang on!"(꽉잡아!)라는 대사를 "기다려!"라고 상황에 맞지 않게 번역되었다. * [[앤트맨과 와스프: 퀀텀매니아]] 첫 번째 쿠키 영상에서 "None of us... killed him"을 '죽이지 않았다'가 아니라 '죽이지 못했다'라고 오역해서 향후 MCU 시리즈 최종 빌런으로 추정되는 세력이 앤트맨 한 명보다 못한 오합지졸 당나라 군대로 표현돼버렸다. [각주] [[분류:대한민국의 번역가]][[분류:오역]][[분류:인터넷 밈/기타 인물/대한민국]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기