문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 반글화 (문단 편집) === 게임 === * [[건블레이드 NY]][* 하지만 다른 기기에는 대부분이 일본어 밖에 없다.] * [[디시디아 듀오데심 파이널 판타지]] * [[러브라이브! 스쿨 아이돌 페스티벌]]의 글로벌 서비스: 한국 서비스 당시에는 곡명까지 전부 번역해서 보여주었으나 글로벌 서비스에서 나오는 곡명은 알파벳이나 일본어로 표기한다. * [[메이드 인 와리오]] * [[밸브 코퍼레이션]]에서 개발 및 서비스 중인 게임 전체: [[Steam|당사]]의 [[Steam/비판#s-5.3|현지화 정책 변경]]으로 인해 특정 시기 이후는 더 이상 한국어 번역이 이루어지지 않는다. 그러나 2022년 2월부터 아래 게임들을 [[Crowdin]]으로 옮겨 어느정도 번역이 되기 시작했다. [[하프라이프: 알릭스]]는 한국어 번역이 지원된다. * [[도타 2]] * [[카운터 스트라이크: 글로벌 오펜시브]] * [[팀 포트리스 2]] * [[소녀전선]] * '''[[Super Smash Bros. for Nintendo 3DS / Wii U|슈퍼 스매시브라더스 for 3DS]]''': [[Super Smash Bros. for Nintendo 3DS / Wii U/반글화 논란|해당 문서]] 참조. * [[스타크래프트]]: 클래식 버전 한정. 채팅 시 문자 입력에서만 한글 입력을 지원했다. * [[심즈 3]]: 하이엔드 엣지 홈을 뺀 아이템팩 전부. '''본편과 확장팩은 모두 한글이다.''' * [[아이돌 마스터]] * [[아이돌마스터 플래티넘 스타즈]]: 악곡 제목은 [[라틴 문자]]로 표기한 일본어이고, 가사는 [[가나(문자)|가나]] 표기 그대로이다. 그 외에는 모두 한글로 표기된 한국어로 번역되었다. * [[아이돌마스터 스텔라 스테이지]] * [[아이돌마스터 스탈릿 시즌]] * [[어쌔신 크리드]]: 7세대 콘솔에서 더빙 한글화가 이루어진 게임이지만 영어음성과 한국음성이 들쭉날쭉 나온다. * [[에이지 오브 엠파이어 2]]: 포가튼부터 라이즈 오브 라자까지. 나머지는 완글화. 유닛 대사는 한국 진영을 제외하면 원래 외국인. * [[유니아나]]가 한글화한 대부분 [[BEMANI|BEMANI 시리즈]]: [[팝픈뮤직 라피스토리아]]부터 일본에서의 업데이트가 한국에서 동시에 진행되는 관계로 번역 적용이 업데이트 속도를 따라가지 못해, 주요 UI만 번역하고 업데이트로 추가된 이벤트나 컨텐츠, 심지어는 튜토리얼도 번역하지 않은 경우가 많다. [[사운드 볼텍스 익시드 기어]]는 이례적으로 모든 UI요소를 번역하고 [[HEXA DIVER|스토리 대사]]마저 한글화할 정도로 철저한 퀄리티를 보여준다. * 유저 한글화 게임 * 한마루판 [[포켓몬스터 레드·그린|포켓몬스터 레드]]: [[파레리그|포켓몬스터 파이어레드]] 한글패치판은 이 버전을 위한 테스트 버전이었다고. 일부 대사들이 영어인 채 그대로 나온다. * [[록맨 제로]] * [[별의 커비 꿈의 샘 디럭스]], [[별의 커비 거울의 대미궁]]: 한마루에서 프로토타입 한글화를 진행한 적 있다. 거울의 대미궁은 나비 팀에서 한글화를 했으나(나돌아다니는 한글롬도 전부 이 버전) 퀄리티는 한마루판보다 더 낮다. 꿈의 샘은 특정 행위시 크래시 버그가 일어난다. * [[파이널 판타지 II]] GBA 한글패치판: 메뉴와 인트로, 아이템 및 마법 이름, 캐릭터 명칭만 한글이고 대사는 일본어 그대로 나온다. 다만 FC판은 완역판이다. * 구 싸이제로판 [[젤다의 전설 신들의 트라이포스]] * [[젤다의 전설 꿈꾸는 섬 DX]] * 이외의 대다수의 미완성 및 저퀄리티의 유저 한글패치들 * [[주 타이쿤]] * [[콜 오브 듀티: 블랙 옵스 4]]: 일부 이벤트와 업데이트 알림을 번역하지 않았다. 그리고 한국어 더빙수준도 최악이라 욕을 먹었다. * [[퀀텀 브레이크]]: UI나 줄거리, 컷씬의 자막은 한국어로 번역되었으나 서브 수집요소인 라디오와 동영상 자막은 번역되지 않았다. 심지어는 영어 자막조차도 지원하지 않는다. * [[태고의 달인 시리즈]] * [[태고의 달인 모두 함께 쿵딱쿵!]] * [[태고의 달인 Nintendo Switch 버~전!]] * [[태고의 달인 The Drum Master!]] * [[태고의 달인 NIJIIRO]]: 이 작품부터 아시아판이 다국어를 지원하기 시작했지만 마찬가지로 완벽한 현지화와는 거리가 먼 모습을 보여준다. 일부는 한국어로 써져있지만 이해하기 어려울 정도이며, 모든 제목이 한국어로 통일된 것도 아닌 한국어, 영어, 일본어 제목이 혼재된 괴랄한 모습을 보여준다. * [[건바리 시리즈|포인트 블랭크]] X * [[프로야구스피리츠#s-3.16|eBASEBALL 프로야구스피리츠 2021]]: 메뉴랑 일부 UI만 한글화하고 나머지는 전부 일본어로 출시했다. * [[프로토타입(게임)|프로토타입]] 한글패치판: 50% 패치가 있지만 주요미션이나 업그레이드 등을 한글화로 설명해주나 대사와 같은 스토리는 전혀 설명해주지 않고 있었다. 75% 한글패치가 있었으나 제작자 블로그가 초기화되었다. * [[하츠네 미쿠 Project mirai 디럭스]] * [[하츠네 미쿠 프로젝트 디바 MEGA39's]] * [[Battle for the Galaxy]] * [[CHAOS RINGS Ⅲ]] * [[Grand Theft Auto V]]: 대사 자막은 완전히 번역되었으나, 역시 라디오 뉴스와 일부 사이트는 한글화가 되어있지 않다. * [[FIFA 시리즈]]: 게임은 한글이 아니지만 K리그 경기 시 광고판에 한글이 나오기 때문에 광글화, 그 외에 트레일러 홍보영상이 한글로 나와서 트글화, 홈페이지 한글 설명으로 인한 홈글화 등 게임을 제외한 나머지에 전부 한글이 나온다. 단, [[FIFA 20]]부터는 한글판이 나오므로 예외. * '''[[PUBG: BATTLEGROUNDS]]''': '''최초로 한국에서 만든 게임이 반글화인 사례.''' [[PUBG: BATTLEGROUNDS/문제점|해당 문서]] 참조. * --[[마인크래프트]]--: 한때 번역 적용 문제로 인하여 런처의 한글화가 사라진 적이 있었다. 게임은 한글 지원.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기