문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역 (문단 편집) === 기타 전문 분야 === 각 분야의 전문 용어들은 일상생활에서 쓰지 않는 생소한 언어가 많고, 익숙한 단어일지라도 이것이 특정 분야에서는 일반적인 의미와 아주 다른 의미로 쓰이기 때문에 의도치 않은 오역이 발생하기 쉽다. 예를 들면 [[회계]] 분야에서는 일본식 한자어를 그대로 쓰고 있는데, 아직까지는 이를 대신할 순화 용어가 나오지 않은 상황이므로 아무리 맘에 들지 않아도 함부로 손을 댈 수 없다. 또한 콘도, 리조트 업계에서 쓰이는 '''구좌'''라는 단어는 익숙한 단어가 그 분야에서만 특이한 의미로 쓰이는 사례다. ''''구좌'''라고 하면 흔히들, '''계좌'''를 일본식으로 말하는 것으로 생각하는데, 사실은 [[http://kin.naver.com/qna/detail.nhn?d1id=12&dirId=12100352&docId=131298619&qb=7ZqM7JuQ6raMIOq1rOyijA==&enc=utf8§ion=kin&rank=1&search_sort=0&spq=0&pid=SELTHdpySoosstVohOlssssssuh-397810&sid=flVcehm84yUVcJub8fthYA%3D%3D|회원권 분양 단위]]를 말한다. 예를 들면 1구좌는 이용할 수 있는 객실이 1개임을 의미한다. 여담이지만, 회계 분야 전문가 중에는 바로 이러한 이유로 교정원들의 교정을 반기지 않는 경우도 있다. 컴퓨터 관련 번역을 할 때에는 정말 일상적인 의미와 뜻이 완전히 달라지는 용어가 꽤 많다. 이는 컴퓨터 용어 자체가 개발자, 프로그래머가 쓰던 별칭이나 은어(jargon)가 그대로 들어간 것이 꽤 되기 때문인데, 예를 들어 커널(kernel)이라는 단어의 원 뜻은 호두 같은 단단한 열매의 속살이므로, 대충 사전만 찾아 보게 되면 '프로그램의 핵심[* 한자로 하면 核心으로, 씨앗의 중심부라는 의미이므로 커널과 같은 말이 된다. 우연히 동서양의 생각이 일치한다.]이 되는 부분'이라는 번역이 나오지 않는다. 다른 예로 3D 게임에서 엔진(예: 언리얼 엔진)과 자동차의 엔진은 뜻이 다른데, 번역기를 돌리거나 해당 지식이 없다면 번역이 딱 막히게 된다. 노래가사를 번역할 때에는 음표 수와 음절 수도 맞춰야한다.[* 이것은 번안곡을 쓸 때 이야기고, CD에 가사 번역집을 동봉하는 식의 서비스라면 거기까지는 필요하지 않다.]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기