문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역가 (문단 편집) ==== 전문 용어 번역의 혼란 ==== 같은 단어라고 하더라도 개념에 따라 번역어가 상이할 수 있으며, 또 같은 계통/분야에서 합의한 번역 용어가 다른 경우가 부지기수다. 즉 내용에 대한 이해가 번역에서 무엇보다도 중요하다. 대표적인 사례는 내셔널리즘(Nationalism). nation이 사회적/역사적으로 형성된 정체성이나 동감대라는 접근에서는 주로 '민족주의'로, 영토적 차원에서 국가의 형성과 함께 형성되었다는 접근에서는 주로 '국민주의'로 번역한다. 실제로 두 번역어가 두 경우 각각 어울리기 때문에 함부로 옳다 그르다를 판단하기 어렵다. 최근에는 전자의 입장이 유행하기 때문에 민족주의가 대세이지만, 과거에는 주로 국민주의로 번역되었다. 또 '체제'는 경우에 따라 system으로(세계체제론), regime(주로 비교정치학) 두 용어의 번역어로 혼용되기도 한다. 물론 자연과학에서 흔히 system을 '체계'로 번역하는 것을 고려하면, 일관된 번역어로 세계'''체계'''론을 쓰는 것이 옳을 것이다. 그렇기 때문에 해당 분야를 공부하는 사람이 아닌 어문계열 전공자가 해당 언어를 안다는 이유만으로 철학이나 사회과학 분야의 책을 번역하면, 대부분의 연구자들은 의혹의 눈초리를 보낸다. [[동문선]] 출판사가 이러한 저질 번역서를 많이 내놓았는데, 2010년대에는 좋아지고 있는 추세.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기