문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역가 (문단 편집) == 번역 업계의 분류 == * 출판 번역 우리 주변에서 보는 단행본, 학술서적, 만화책 등 책을 번역하는 경우. 하단 참조. * [[프리랜스 번역]](벤더) 특정 회사에 소속되지 않고 개인 자영업자로서 번역일을 수주하고 납품하는 경우를 말한다. 출판물보다는 대개 현지화(게임, 영상물 등), 기술 매뉴얼 번역, 논문 번역 등에 집중한다. 자세한 이야기는 문서 참조. * 영상 번역 영화나 드라마 번역을 주로 떠올리지만, 개봉작 영상 번역가는 극소수며 대부분 케이블 방송이나 OTT의 자막을 번역하고 있다고 한다. 지상파건 케이블이건 대개 [[다큐멘터리]] 쪽 일이 많은 걸로 추정된다. 경력자일수록 영화나 드라마 번역을 선호한다. 다큐멘터리는 일단 쉬지 않고 나레이션이 나오기 때문에 대사가 굉장히 많고, '사실'에 관한 내용을 다루고 있어서 번역을 아주 정확하게 해야 하기 때문이다. 나오는 용어를 하나하나 사전에서 찾아 정확한 우리말로 옮겨야 하기 때문에 같은 분량의 드라마에 비해 번역을 위한 시간이 비교적 오래 걸린다. 1991년 11월 16일자(제11권 45호) 기사 'TV외화 번역: 우먼 파워(최진호 기자)'에 따르면 외화 쪽 번역가들 중 80%가 여성인데, 이들은 업무 자체가 여성의 꼼꼼하고 섬세한 성격에 걸맞는 데다 직장 일에 얽매이지 않는 자유업이라 가정 주부들이 선호하는 직종이기도 하다. 한 예로 소설가 남정현의 부인 신순남, <코스비 가족 만세>를 맡던 차미례, <천사들의 합창>의 배현나, <동물의 왕국>의 남형화, <소머즈>의 민병숙, <맥가이버>의 박찬순, 애니 단골 번역가 이선희와 윤경아, 윤강비, 조희정 등이 있다. * 게임 번역 업계의 경우, 대개 개발사나 유통사에서 따로 외부 인력(프리랜서)을 쓰지 않고 자체적으로 번역을 진행하는 경우가 생기고 있다. 다만 [[스타크래프트 2]]의 [[과유불급|지나친 듯 지나치지 않은 것 같은]] 한국어화가 있거나, 유통사의 방침에 의해 [[어쌔신 크리드 시리즈|왈도체와 개드립이 난무하거나]] 원래 있는 한국어화가 삭제되는 등 너덜너덜해진(…) 경우도 있다. 전반적으로 게임 번역이라는 구조 자체가 확립되지 않아 [[악순환]]이 계속되는 듯하다(참고: [[http://www.ddanzi.com/ddanziNews/2098614|외산 게임에 오역과 발번역이 난무하는 이유]]). 많은 번역가들이 게임 플레이를 해볼 여유 없이 간단한 설명 정도로 상황을 이해하고 급박한 시간에 쫓기며 번역해 내야 하기 때문에 이해도가 낮고 오역 등을 제대로 검수할 시간이 없어 게임 번역은 유독 질적인 면에서 떨어지는 일이 잦다. 반면 공식 번역팀이 개발자와 원활한 피드백을 하며 시간적 여유를 가지고 번역한 게임들은 퀄리티가 높다. [[다이렉트 게임즈]] 등 게임 출시 이후에 여유를 가지고 지원된 게임 번역들은 대체로 퀄리티가 높은 것을 볼 수 있다. 비공식 [[한패팀]] 같은 경우엔 게임을 제대로 플레이하며 번역을 할 수 있고 시간적 여유도 있으며, 주로 무보수로 해당 게임에 애정을 가지고 하므로 질적인 면에서 게이머들을 상당히 만족시키고 있으나, 수입이 없이 취미로 끝나는 경우가 많아서 얼마 가지 못하고 해산되는 경우가 많다. * 국제 관계 [[특허]]사무소의 명세사와 [[변리사]] 외국에서 들어오는 특허 관련 서류를 한국어로 번역하고 [[대한민국 특허청]]에 제출하는 것, 반대로 외국 특허 부처에 한국의 특허를 번역해 제출하는 것이 이들의 업무로, 정식으로 근무하려면 번역 기술보다 해당 분야의 학사 학위를 요구한다. 즉 자동차 분야 특허면 화공계 / 엔지니어링 관련 학사 학위가 필요하며, 번역 기술보다 우위로 취급한다. 명세사의 경우 자격증이 필요한 것은 아니지만 외국어 지식 외에도 이공계 전공이 필수적으로 요구된다. 변리사의 경우 국제 관계 업무를 맡으려면 원활한 영어 번역 능력이 필수적이다. * 외국어 번역 [[행정사]] 자격증과 외국어 점수가 필요하다. [[공증]]과 [[아포스티유]] 같은 업무를 담당한다. * (한문)고전국역사 한문 고서들을 현대 한국어로 번역하는 직업이다. 국어학, 한문학, 철학 학위가 필요하며 대학 졸업 후에도 연수원에서 오랫동안 공부한 뒤에야 겨우 취직할 수 있다. 상업 번역가라기 보단 연구직에 가까워 취업문도 좁고 봉급도 한국 인문학자 스탠다드(...)에 맞춰져 있다. * 여행 / 관광 번역 주로 여행/관광 [[통역]]과 겸하니만큼, 해당 문서 참조 바람.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기