문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 볼테르 (문단 편집) == 어록 == 볼테르는 독창적인 사상가라기보다는, 유명인으로서 기존의 사상을 널리 퍼뜨리는 지식인이라고 할 수 있기 때문에, 재치넘치고 기억에 남은 어록들이 많다.[* 단, 그만큼 볼테르의 이름을 빌린 거짓 명언들도 많으니 주의를 요한다.] ||{{{#!wiki style="margin: -5px -10px" [[파일:external/cdn-www.cracked.com/voltaire.jpg|width=100%]]}}} || ||<:> --"이런 이런... 이보게, 지금은 새로운 적을 만들 때가 아닐세..."-- [* 죽기 전에 가톨릭 교회에서 파견된 성직자가 [[이신론]]을 주장한 볼테르를 악마로 몰아가며 회개를 강요했는데, 볼테르는 이에 대해 "이런 이런... 이보게, 지금은 새로운 적을 만들 때가 아닐세..."라고 답했다고 한다. 하지만 사실 이 일화는 거짓으로 확인된다. 인용문의 출처가 사실인지 확인하는 사이트인 Quote Investigator에 따르면, 이 일화의 주인공은 처음에는 아일랜드 사람이었다.(1856년 스프링필드 신문에서 확인) 이후 스코틀랜드인, 볼테르, 윌슨 미즈너, 마키아벨리가 말한 것으로 와전되었던 것.[[https://quoteinvestigator.com/2013/08/13/no-enemies/|#]]] || >나는 신을 경애하고 내 벗을 사랑하고 내 적들을 미워하지 않으며 미신을 경멸하면서 죽는다. [* 원문은 "Je meurs en adorant Dieu, en aimant mes amis, en ne haïssant pas mes ennemis et en détestant la superstition."] >신이 존재하지 않는다면, 그를 만들어낼 필요가 있다. [* 원문은 "Si Dieu n'existait pas, il faudrait l'inventer." 해당 말은 볼테르가 편지에서 한 말이다. 한국에서는 이 문장 뒤에 "하지만 자연은 신이 있다는 것을 보여준다"를 붙이기도 하는데, 볼테르가 이 말까지 한 것은 아니다. [[https://fr.wikisource.org/wiki/%C3%89p%C3%AEtres_(Voltaire)/%C3%89p%C3%AEtre_104|원문]]] >삶은 난파선이지만 우리는 구명보트에서 노래하는 것을 잊지 말아야 한다. [* 영문은 "Life Is a Shipwreck, But We Must Not Forget To Sing in the Lifeboats"으로 알려져 있지만, 프랑스어 원문은 약간 다르다. "Comptez que le monde est un grand naufrage, et que la devise des hommes est, sauve qui peut." (친구여, 세상은 하나의 거대한 난파선이며 인간의 모토는 "할 수 있으면 스스로를 구하라"입니다.) 이는 캉디드를 영어로 번역한 역사학 교수 피터 게이가 이를 인용할 때 "구명보트"를 자의적으로 넣어서 말하기 시작하면서 변한 것이다. 피터 게이는 이렇게 말했다. "if this life is a shipwreck, we must rescue as many as we can, and not forget to sing in the lifeboats." (이 삶이 난파선이라면 우리는 최대한 많은 사람을 구해야 하고 구명보트에서 노래하는 것을 잊지 말아야 합니다.)] >[[무죄 추정의 원칙|무고한 자를 비난하느니 죄 지은 자를 용서하는 게 낫다.]] [* 볼테르가 <자디그, 또는 운명>에서 이상적인 사법이 이루어지는 이상향을 묘사하면서 쓴 표현이다. 볼테르는 그 외에도 개인이 아닌 법이 권위를 가질 것, 언로가 막힘없을 것, 재판관이 재량으로 일부 자비를 베풀 것, 재판관이 법이 미비한 부분을 합리적으로 보충할 것, 법은 시민을 겁줄 뿐만 아니라 지키는 자를 치하하기 위해 있어야 함, 진리는 모두가 이해할 수 있도록 명료하게 공개되어야 함 등을 주장했다. 원문을 전재하자면 Il fit sentir à tout le monde le pouvoir sacré des lois, et ne fit sentir à personne le poids de sa dignité. Il ne gêna point les voix du divan, et chaque vizir pouvait avoir un avis sans lui déplaire. Quand il jugeait une affaire, ce n’était pas lui qui jugeait, c’était la loi ; mais quand elle était trop sévère, il la tempérait; et quand on manquait de lois, son équité en faisait qu’on aurait prises pour celles de Zoroastre. / C'est de lui que les nations tiennent ce grand principe: '''Qu'il vaut mieux hasarder de sauver un coupable que de condamner un innocent.''' Il croyait que les lois étaient faites pour secourir les citoyens autant que pour les intimider. Son principal talent était de démêler la vérité, que tous les hommes cherchent à obscurcir.] >관용이란 무엇인가? 그것은 인류의 전유물이다. 우리는 모두 악점과 실수로 만들어졌으니 서로의 어리석음을 용서하자는 것, 이것이 자연의 첫 번째 법칙이다. [* 『철학사전』 관용편에 나오는 말이다. 원문은 "Qu'est-ce que la tolérance? c'est l'apanage de l'humanité. Nous sommes tous pétris de faiblesses et d'erreurs; pardonnons-nous réciproquement nos sottises, c'est la première loi de la nature." ] >진실을 사랑하되 잘못은 용서하라. [* 원문 : Aime la vérité, mais pardonne à l'erreur.] >나는 행복해지기로 결심했다. 왜냐하면 그것이 건강에 좋기 때문이다. [* 원문은 "J'ai décidé d'être heureux parce que c'est bon pour la santé."] >사람들은 할 말이 없으면 욕을 한다.[* "On parle toujours mal quand on n'a rien à dire." 여기서 'parle mal'은 '나쁜 내용의 악담을 하다'가 아니라 '말을 실력 있게 잘 하지 못하다'라는 뜻으로, 사실 이 말은 볼테르가 문학비평을 하던 중에 나온 말로, 비극에서 어느 한 장면이 매우 못 썼다고 하면서 당시 세간에 쓸데없이 길기만 한 연극이 많다는 점을 한탄하면서 한 말이다. (Cette scène est encore aussi glaçante, aussi inutile, aussi mal écrite que toutes les précédentes. On parle toujours mal quand on n'a rien à dire. Presque toutes nos tragédies sont trop longues; le public voulait pour ses dix sous avoir un spectacle de deux heures; il y avait trop souvent une heure et demie d'ennui. 출처: Commentaires sur Corneille, p. 438] [* 영어 번역으로는 One always speaks badly when one has nothing to say. [[https://books.google.com/books?id=aty2KiY-cEgC&pg=PA187&dq=one+always+speaks+badly+when+one+has+nothing+to+say&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiX9_-Vi7vQAhVp04MKHas8DrgQ6AEIIjAB#v=onepage&q=one%20always%20speaks%20badly%20when%20one%20has%20nothing%20to%20say&f=false|#]])] >인간은 무언가가 되고자 하는 순간 자유로워진다. [* 원문 : L'homme est libre au moment qu'il veut l'être.] >일은 우리에게서 세 가지 커다란 악, 즉 권태, 부도덕, 궁핍을 막아준다. [* 캉디드에 나오는 말이다. 원문은 "Le travail éloigne de nous trois grands maux, l’ennui, le vice, et le besoin."] >내 여행이 어디로 이끌든지, 천국은 내가 있는 곳이다. [* 원문에서는 여행이라는 말이 나오지 않는다. "Du paradis ont recherché la place: Le paradis terrestre est où je suis." (낙원의 장소를 찾았다. 지상낙원은 내가 있는 곳이다.) 영문으로 번역하는 과정에서 '여행'이라는 말이 삽입된 것으로 보인다. 영문: "Wherever my travel may lead, Paradise is where I am."] >지루하게 만드는 비결은 모든 것을 말하는 것이다. [* 원래는 자연의 아름다움과 위대함을 있는 그대로 받아들이자는 내용의 시에서, 자연에 대한 모든 것을 말하는 것은 오히려 지루해질 뿐이라는 것을 말하는 것이다. (Si du Dieu qui nous fit l'éternelle puissance / Eût à deux jours au plus borné notre existence, / Il nous aurait fait grâce; il faudrait consumer / Ces deux jours de la vie à lui plaire, à l'aimer. / Le temps est assez long pour quiconque en profite; / Qui travaille et qui pense en étend la limite. / On peut vivre beaucoup sans végéter longtemps; / Et je vais te prouver par mes raisonnements... / '''Mais malheur à l'auteur qui veut toujours instruire! / Le secret d'ennuyer est celui de tout dire.''' 출전: Discours en Vers sur l’Homme) ] >잘하려는 것의 적은 가장 잘하려는 것이다.[* "Le mieux est l’ennemi du bien." 원래 이 말은 자기 주변 환경에 만족하지 못하는 여인에 관한 시의 첫 문단에 나온 말로서, [[우월의식|완벽에 집착하지]] 말고, [[안분지족|지금 가진 것을 소중히 여기자는 의미이다.]] (Dans ses écrits un sage Italien / Dit que '''le mieux est l'ennemi du bien'''; / Non qu'on ne puisse augmenter en prudence, / En bonté d’âme, en talents, en science; / Cherchons le mieux sur ces chapitres-là; / Partout ailleurs évitons la chimère. / Dans son état heureux qui peut se plaire, / Vivre à sa place, et garder ce qu'il a! 출전: La Bégueule) ] >바보들은 유명한 작가의 모든 것에 감탄한다. [* 캉디드에 나오는 말로서, 원문은 "Les sots admirent tout dans un auteur estimé."] >한 사람의 마음은 그의 대답보다 그의 질문으로 판단하는 것이 더 쉽다. [* 원문: Il est encore plus facile de juger de l'esprit d'un homme par ses questions que par ses réponses. 영문: It is easier to judge the mind of a man by his questions rather than his answers.[[https://www.theatlantic.com/personal/archive/2016/03/answers-questioned/624740/|#]] 원래는 레비 공작(Pierre Marc Gaston de Lévis)이 1808년 '도덕과 정치의 다양한 주제에 대한 격언과 사유 (Maximes et Réflexions sur Différents Sujets de Morale et de Politique)에서 쓴 말을 볼테르가 인용한 말이다.] >인생은 저런 가시덤불로 가득 차 있고, 나는 내 정원을 가꾸는 것 외에 다른 치료법은 모릅니다. [* 원문 : La vie est hérissée de ces épines, et je n'y sais d'autre remède que de cultiver son jardin. 여기서 가시덤불은 인생의 고난을 말하는 것이므로, '정원을 가꾼다'는 말은 자신 앞에 놓여진 고난을 헤쳐나가는 것 외에는 다른 해결책이 없다는 것을 의미한다. 이 말은 『캉디드』에도 나온다. "우리는 정원을 가꾸어야 합니다.(il faut cultiver notre jardin)"] >책을 읽읍시다. 그리고 춤을 춥시다. 이 두 가지 즐거움은 세상에 피해를 끼치는 일이 결코 없을 겁니다. [* 원문은 "Laissez lire, et laissez danser; ces deux amusements ne feront jamais de mal au monde. (Voltaire Dictionnaire philosophique portatif (1764))" 언론의 자유에 대해서 얘기하면서 한 말이다.] >--Ice cream is exquisite. What a pity it isn't illegal.-- >--아이스크림이 이리 끝내주는데, 불법이 아니라니 얼마나 유감인가.--[* 해당 문장은 볼테르가 한 말이라고 볼 수 없을 뿐더러, 프랑스어로도 존재하지 않는다. [[https://www.barrypopik.com/index.php/new_york_city/entry/ice_cream_is_exquisite_what_a_pity_it_isnt_illegal|#]]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기