문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 성경/번역 (문단 편집) === [[프랑스어]] 역본 === [[파일:external/www.areopage.net/Crampon1923.png]] * [[http://bible.catholique.org/|Plan de la Bible catholique Crampon 1923]] 1923년 [[라틴어]] 불가타 역본을 [[프랑스어]]로 번역한 가톨릭 성경. 아미앵 대성당의 의전사제 Augustin Crampon (1826-1894)에 의해 번역되었다. [[파일:external/ecx.images-amazon.com/51kkn9ykAdL._AC_UL320_SR234,320_.jpg]] * [[http://moniteurs.billings.free.fr/bj/|La Bible de Jerusalem]] 예루살렘 성서 대학(École biblique)에서[* 풀네임: École biblique et archéologique française de Jérusalem. 프랑스 [[도미니코회]]에서 운영하는 수준 높은 성서 연구원. 학생들은 대부분 장래 신학교 성서 교수가 될 사람들로서 학업을 마치면 교황청 성서 위원회(Pontifical Biblical Commission)로부터 성서학 학위를 받게 된다. 개설자 마리 라그랑주(Marie Joseph Lagrange)는 현대 가톨릭 성서학의 개척자로 평가받는 신학자이다.] 성경 원문(히브리어, 아람어, 고대 그리스어)을 프랑스어로 번역한 성경이다. 현대 교회 성서 운동에 막대한 영향을 끼쳤다. 1966년에 영어 번역판이 출간되었는데, 바로 예루살렘 성경(The Jerusalem Bible)이다. 현재 프랑스에서 가장 널리 보급된 성경이며 고전에 속하게 되었다. 1956년에 출판된 이 성경은[* 특히 학술적인 주석이 양과 질에서 모두 풍부했다. 사실 영어판 Jerusalem Bible 번역의 1차적인 목적도, 영어 성경 '본문'보다는 프랑스어 성경 주석의 소개에 있었다. TOB 주석을 번역한 한국 천주교 주교회의의 《주석성경》도 족보상으로는 여기에 속하고, 가령 1테살 5,23의 주석은 예루살렘 성경에 있던 것이다.] 매우 훌륭하여 영어, 독일어, 스페인어, 이탈리아어판에 대한 저작권을 획득하기도 했다. [[파일:external/www.renaud-bray.com/1486624-gf.jpg|width=200]] * [[http://aelf.org/bible-liturgie|La Bible, Traduction officielle liturgique]] 2013년 11월 프랑스 가톨릭 주교회의에서 발간한 전례용 성경. 70인의 번역자가 진정한 과학적 번역을 위해 17년 이상 작업한 번역본이다. 이 성경 본문은 [[미사]]와 그 밖에 [[세례성사]], [[혼인성사]], [[죽은 이를 위한 미사#장례 미사|장례 미사]] 등의 전례 거행에 쓰인다. * Traduction œcuménique de la Bible(TOB) (1988년) [[개신교]], [[가톨릭]], [[정교회]] 등이 모두 사용할 수 있는 프랑스어판 공동번역 성서. La Bible de Jerusalem의 개정으로 시작했다. 가톨릭의 [[제2경전]]은 물론, 정교회에서 사용하는 마카베오 3, 4서, 에스드라 3, 4서 등도 포함되어 있다. 이 번역에 포함된 주석들은 한국 천주교에서 '주석성경'으로 재출판하고 있다. * LSV(루이 스공역) 프랑스가 아닌 17세기 [[스위스]]에서 나온 역본이다. 1987년까지 불어권 [[개신교]]에서 사용했던 역본이며 지금도 간간히 쓰는 곳이 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기