문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 시누가요이 (문단 편집) === [[도돈파치]] === 도돈파치에서 2주에 진출해서 마지막 보스인 [[류코]]를 해치우면 수령이 친히 최종귀축병기 [[하치(돈파치)|하치]]를 끌고 나오면서 이렇게 말한다. >잘도 여기까지 왔군. >네놈들은 나에게서 모든 것을 빼앗아갔다. >이건 절대로 용납할 수 없는 반역 행위다. >이 최종귀축병기로 네놈들을 몸소 처벌해 주도록 하마. >'''죽어라.'''('''死ぬがよい。''') 북미판에서는 다음과 같다. 게임상에서는 대문자로만 표기되어 있다. >How dare you penetrate my territory? >You have robbed everything I possessed. >You know, what you've done to me is just unforgivable. >I'll punish you myself and see to it that you'll die a miserable death with my awesome weapon. >'''Die, maggots.''' 원문의 직설적인 표현을 살리자면 그냥 "Die."가 되겠으나, 영어권에선 반대로 이 다이만 쓰면 표현이 너무 흔하고 약한 관계로[* 일본어에서 비슷한 표현을 찾자면 "死ぬ!"(시네)라고 짧게 외치는 정도. 사실 시누가요이 이외에도 반역 행위, 최종귀축병기같은 단어들이 많이 싱겁게 번역되었다.] 대신 maggot[* 본래 [[구더기]]를 뜻하는 영단어지만 어느 언어나 그렇듯 상대를 하찮게 보는 욕으로도 쓰인다.]을 덧붙여 깔보는 뉘앙스를 강조했다. 즉, 번역하자면 "'''죽어라, 버러지들.'''"[* 대사 길이를 신경 쓰지 않는다면 '버러지 같은 놈들'.]이 된다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기