문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 언더테일 (문단 편집) == 한국어판 == [[https://undertale.com/demo|한국어판 데모]] 제작자의 모국어인 영어와 일본어[* 제작자인 토비 폭스가 [[마더 시리즈]]를 필두로 한 일본 게임들에 막대한 영향력을 받은만큼 유일하게 정식으로 발매된 외국어 버전이다.] 외에는 한국어만이 유일하게 데모 판으로나마 공식 지원된다. 제작자 토비 폭스의 말에 따르면 한 한국인 팬이 번역을 자청했고, 한국 팬들이 있어 보여 만들어졌다고. 정식 발매 판은 한국어를 지원하지 않는다. 데모에서 사용된 글꼴은 [[나눔고딕]]. 데모 버전은 [[게임메이커|GameMaker]]로, 본게임은 [[게임메이커 스튜디오|GameMaker: Studio]]로 제작되었다고 한다. 본게임의 한글화는 기술적으로 어렵다는 이야기가 있었지만 [[팀 왈도]]의 이름으로 아마추어 팀이 꾸려졌다. 처음에는 게임을 변조하지 않고 클라이언트 외부에 번역문을 출력할 수 있는 [[http://killkimno.blog.me/70179867557|Mort]]를 이용한 방식 등을 고려했다. 이후 클라이언트 내에 대사가 정상적으로 출력되는 새 방식으로 2016년 1월 8일에 미감수 한글 패치를 공개한다. 2016년 2월 19일에 팀 왈도의 [[https://caswac1.tistory.com/entry/%EC%96%B8%EB%8D%94%ED%85%8C%EC%9D%BC-%ED%95%9C%EA%B8%80%ED%8C%A8%EC%B9%98|한글 패치 최종 버전]]이 공개되었다. 해설의 주어인 "You"를 "당신"으로 표기하는 버전과 "너"로 표기하는 버전이 있다. 표면적인 이유는 요청이 있어서이지만, 사실 제작 과정에서 이러한 요청은 한두 개뿐이었으며 내부에서 절충을 못 했다는 이유가 더 크다. 번역팀은 아마추어들을 특별한 심사 없이 모집하여 구성되었기에 번역의 질이 다소 들쭉날쭉하며 전체적으로 그리 높지 않다. 주된 문제로는 관용구의 오역[* 대표적으로 몬스터 키드에게서 들을 수 있는 대사인 "네 배짱이 싫어"는 어떤 사람을 아주 증오한다는 뜻의 관용구인 "I hate your guts"의 오역이다. Guts에 배짱이라는 뜻도 있기 때문에 혼동했을 가능성이 높다.]이나 부적절한 단어 선정, 직역체, 주관을 지나치게 반영한 의역이 있다. 대신 [[테미]]나 [[파피루스(언더테일)|파피루스]]의 대사 같은 개그성 지문은 원작의 의도를 잘 살렸으며, "터어어어어어얼렸구나!" 같은 초월 번역도 있다. 토비 폭스는 비공식 번역 패치에 대해 우호적이다. [[https://www.dogdrip.net/files/attach/dvs/16/01/21/78/536/632/089/baded7471e0a579e4bd87146d812239a.png|#]] 발언은 아래와 같다. >부족한 콘텐츠는 사람들이 데이터마이닝을 해서가 아니에요. 데이터마이닝 하는 사람들에게 악감정은 없습니다. 제가 게임 데이터마이닝을 막으려 한 이유는 팬들이 재밌는 걸 코드에서 찾아내기보다는 직접 경험했으면 했기 때문이거든요... 어쨌든 이제 뭐라 할 생각 없고요, 게임을 뜯으면 팬 번역 같은 좋은 것도 생기잖아요. 2016년 2월 20일에는 한글 패치가 완성됐다는 소식을 자신의 [[트위터]]로 전했다.[[https://twitter.com/tobyfox/status/701017592467738624|#]] 이후에는 [[https://imgur.com/a/r2akk|직접 번역판 제작자와 메시지를 나누기도 했다.]] 한글 패치가 스팀 판을 이용한 버전인데다가, 언더테일이 사운드를 제외한 나머지 리소스(텍스트, 스프라이트, 스크립트 등)를 'data.win'이라는 파일 하나에 통합시켜서 쓰는 방식이라 게임 데이터가 약간 다른 'DRM프리(험블번들,GOG등)'버전은 스팀판 패치 후 리소스 파일을 추출해서 직접 패치해야 하며, 맥OS 버전은 리소스 파일 자체가 다르므로 패치를 할 수 없다. 하지만 리눅스용 스팀판의 경우 윈도용 패치를 이용하여 만들어 진 것이 존재한다. [[http://moordev.tistory.com/214|#]] 방법은 xdelta3을 설치 후 리눅스 스팀의 언더테일이 설치된 곳에 파일을 넣고 동봉된 스크립트를 실행하면 된다. 한글패치에서 사용된 글꼴들은 다음과 같다. * 기본 대화창 글꼴 - 윤디자인웹돋움체[* 11pt, 굵게] * 말풍선 글꼴 - [[돋움체]][* 영문판에서도 사용한다. [[https://gall.dcinside.com/undertale/1224545|#]] 공식적으로는 한국어를 지원하지 않는데 어째서 사용한 것인지는 의문.][* 11pt, 굵게. [[플라위]]와의 조우 등 가끔씩 텍스트 크기를 키우는 경우가 있다.] * [[샌즈]]의 글꼴 - [[굴림체]][* 12pt 굵게][* 여담으로, [[샌즈]] 문서에도 서술이 되어 있지만 영문판 샌즈의 글꼴인 [[Comic Sans]]는 한국의 굴림체와 취급이 거의 같다. 팀 왈도에서 센스있게 채택한 것이라고도 볼 수 있다.] * [[파피루스(언더테일)|파피루스]]의 글꼴 - [[궁서체]][* 10pt][* 원래는 양재 인장체였는데, 최종 수정판에서 궁서체로 변경되었다.] 중국어 패치도 존재한다. [[http://v.youku.com/v_show/id_XMTQ1Mjg4ODA0NA==.html?from=s1.8-1-1.2|#]] 비공식 일본어판 패치도 존재하였으나, 현재는 후술할 일본어의 공식 지원으로 인해 배포가 중단된 상태다. [[http://bmr20915.wix.com/emblog#!downloads/eqi8w|#]] 캐릭터들의 이름이나 지명 등은 번역하지 않았다. 샌즈나 파피루스의 폰트 변경은 충실히 재현되었다. 2017년 8월 22일 1.05 버전으로 업데이트되면서, 일본어의 공식 지원과 잡다한 수정이 이루어졌다. 그러나 이 과정에서 한글 패치를 포함한 대부분의 언어 패치들이 호환되지 않게 되었다. 베타 탭에 들어가면 예전 버전을 받을 수 있게 되어 있으니, 예전 버전으로 타국어 패치를 설치하면 된다. 방법은 스팀 라이브러리에서 왼쪽 목록의 undertale 우클릭 → 속성 → 위쪽 탭에서 베타 선택 → 버전을 1.000이나 1.001으로 선택하면 된다. 현재 스위치 버전의 한글패치도 존재한다. 스위치판에서 추가된 부분도 번역이 되었다. 다만 스위치 본체에 적용할려면 커스텀 펌웨어로 개조해 사용해야 한다. 하지만 커스텀 펌웨어를 적용할 시 온라인 플레이, 통신 플레이를 할 시, 기기가 벽돌이 될 수도 있으니 유의.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기