문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 언어유희/예시 (문단 편집) === 일본어 === * [[고로아와세]] : 이쪽은 [[은어]]의 성격도 가지고 있다. * 나조카케 : 공통점이 전혀 없어보이는 두 가지 소재를 하나의 말장난으로 묶는 것. ◯◯とかけて△△ととく。そのこころは、◼︎◼︎(~로 시작해 ~로 맺는다. 공통점은,~)의 형식을 띄고 있으며, 간단한 다쟈레성부터 관련 지식이 있어야하는 것까지 다양하게 만들어진다. 예) 行きつけの店とかけて、お気に入りのふくととく。そのこころは、一度きたらまたきたくなる(단골가게로 시작해 마음에 든 옷으로 맺는다. 공통점은, 한 번 가/입으면 또 가/입고 싶어진다) * "물러요! [[키리시마 사에리|사에리]] 선생님은 물러요! 크리스털 파르페에 코코아를 뿌려서 먹는 것만큼 너무 물러요!" - 일본어로 甘い(아마이)는 "달다"라는 뜻과 "하는 짓이 무르다"라는 뜻을 동시에 갖고 있다. 이중적 의미를 이용한 언어유희. 매우 흔하게 쓰인다. * A:으아앙! B는 똥싸개(糞垂れ)! / B:!! …[[그런데 그것이 실제로 일어났습니다|어떻게 안 거야?]] / A:으악! 저리가!! - 糞垂れ(쿠소타레)의 일반적인 뜻은 썩을, 빌어쳐먹을, ㅅㅂㄻ 등의 욕설. 직역하면 똥싸개. * モモももう桃(もも)を持(も)ったもん! - 뜻은 "모모도 이제 복숭아를 가졌다, 뭐!" 정도. 발음은 '모모모모-모모오못타몽!' * 일본의 경우 키보드 로마자 발음 작성을 통한 동음이의어 발음변환에서 소재가 발생하기도 한다. 예를 들어, '''고래가 하늘을 난다''' → '''고래가난다요''' → '''난다고래(...)''' * [[단간론파 시리즈]]의 [[키보가미네 학원]](希望ヶ峰学園)은 해석하면 희망봉 학원이지만, 발음만으로 본다면 희망이(希望が) 보이지 않는(見ね) 학원이 된다(...). * [[유비트 코피어스]]의 수록곡인 〈[[\[E\]]]〉는 제목 '괄호 E'를 일본어로 읽으면 '캇코이(かっこいい)'가 되는데, 이는 일본어로 '멋있다'라는 의미로도 해석이 가능하다(...) * [[유비트 코피어스 어펜드|'''유비'''트 코피어스 어펜드]]의 수록곡인 〈[[幸せのかたち]]〉에는 '''유비'''라는 단어가 많이 나오는데, 손가락이라는 의미로 사용한 것도 있지만 遊び에서 '遊'를 그대로 ゆ로 음독해서 '''유비'''로 발음한다. * [[AC 재팬]]의 공익광고 * '자기충(ジコ虫, ジコチュー)' : 자기중심(自己中, じこちゅう) + 벌레(虫). 자기중심적인(이기적인) 사람들을 벌레로 묘사. 이 '자기충'이라는 단어는 2000년 신어・유행어 대상의 탑10에 들었다. * [[인사의 마법]] : 인삿말 + 동물 이름이다. 항목 참고. * [[홋카이도]] 지역광고 * 시카라나이 : 홋카이도에 많은 지명인 '~나이'와 '叱らない(나무라지 않음)'를 합쳤다. 또한 광고는 역이 배경인데, 이전 역과 다음 역 이름은 각각 '하나사나이(はなさない, 대화하지 않음)'와 '키이테아게나이(きいてあげない, 들어주지 않음)'. * 관점을 바꾸자 : 관점은 일본어로 見方라고 쓰고 '미카타'라고 읽는다. 광고 후반부에 '관점을 바꾸면 아군이 된다'라는 멘트가 나오는데 '아군'도 일본어로 味方라고 쓰고 '미카타'라고 읽는다. * 이 힘, 이 땅에서 : 힘은 일본어로 チカラ라고 쓰고 '치카라'라고 읽는다. '땅에서'도 일본어로 地から라고 쓰고 '치카라'라고 읽는다. * 애니메이션 《[[소닉 X]]》의 닫는곡 〈[[T.O.P(소닉 X)|T.O.P]]〉에선, '''가사 전문이 언어유희다.''' * さすが[* [[사스]]가. 붙여서 말하면 '역시나'라는 뜻이다.]重症急性呼吸器症候群(severe acute respiratory syndrome )の略字というのは知りませんか? * ありがとうご'''じゃ'''います - 현대 한국어에 /z/ 발음이 없어서 한국어 화자가 ざ(za)행을 발음하려고 해도 일본어 화자는 じゃ(ja)행으로 알아듣는다. ありがとうご'''じゃ'''います를 한국어로 옮기면 ~~고마워, [[고자]] 있습니다~~ '감'''샤'''합니다' 정도의 뉘앙스. 한국의 래퍼 [[DOZ]]가 이를 이용하여 ありがとうございます에서 ざ를 じゃ로 바꿔서 《ありがとうご'''じゃ'''います》라는 제목의 싱글을 발매했다. * 일본의 유명한 언어유희 수수께끼로 '''子子子子子子子子子子子子'''라는 게 있다.~~[[비둘기야 먹자|구구구구가 아니다]]~~ 읽기로는 "네코노코 코네코 시시노코 코지시(猫の子子猫獅子の子子獅子)"라고 읽는다는 듯. 발안자는 [[오노노 이모코]]의 후손이며 [[오노노 코마치]]의 할아버지로 알려진 오노노 타카무라.[* 자(子)를 읽을 때, 훈독으로 코, 음독으로 시, 또는 네(12간지의 쥐를 상징하는 한자라 네즈미의 네로도 읽는다.)로 읽어서 가능하다고 한다.] * '''[[펀치라인]]''' * ~~[[바카야로이드|가루 바나나]]~~저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기