문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 영어/발음 (문단 편집) === 인명과 지명 === 보통명사보다도 발음 규칙을 따르지 않는 경우가 많다. 당연히 그럴 수밖에 없는 게, 고유명사의 표기와 발음은 해당 지역에 사는 사람들이나 해당 이름을 지닌 사람 '''본인이 정하는 것이기 때문이다.''' 어떤 마을 이름이 영어의 공식 발음 규칙에 맞지 않는다고 해서 그 마을 사람들에게 마을 이름 표기나 발음을 바꾸라고 강요할 수는 없는 일이다. 따라서 방언이나 외국어 등 공식 발음 규칙에 맞지 않는 고유명사들이 존재하는 건 자연스러운 일이다. * 잉글랜드 남부에 있는 강인 [[템즈 강|Thames]]는 /ˈtemz/로 읽지만 한국에서 훌륭한 성적을 내고 미국으로 재진출한 야구선수 [[에릭 테임즈|Thames]]는 /θeɪms/ 라고 읽는다. * 잉글랜드 [[버킹엄셔]]의 도시 [[밀턴킨스 던스 FC|Milton '''Keynes''']]는 /kiːnz/ 로 읽지만, 경제학자 [[존 메이너드 케인스|John Maynard '''Keynes''']]는 /keɪnz/라 읽는다. * [[런던]] 남동부에 위치한 [[그리니치|Greenwich]]는 /ˈɡr'''ɛ'''nɪtʃ/ [* 드물지만 /ˈɡrɪnɪdʒ/, /ˈɡrɪnɪtʃ/ 또는 /ˈɡrɛnɪdʒ/로도 발음한다.]지만, 미국 각지의 Greenwich는 /ˈɡɹin'''w'''ɪtʃ/로 발음한다. * 미국 도시 [[휴스턴|H'''ou'''ston]]은 /hjuːstən/으로 읽지만 철자가 같은 뉴욕 맨해튼의 대로인 [[하우스턴가역(7번가)|H'''ou'''ston St.]]는 /haʊstən striːt/이라고 읽는다. * 중세 영어나 켈트어 그리고 방언색이 짙은 영국 지명 발음은 완전 혼돈중의 혼돈이다. 그 예로 Southwark는 /saʊθwɔːɻk/가 아닌 /sʌðəɻk/으로 읽으며 Gloucester, Bicester, Leicester는 중간의 -ce-가 묵음이 되어 대략 '[[글로스터|글로ㅅ터]]', '비쓰터', '[[레스터|레ㅅ터]]'로 읽는다. 그런데 Glou'''ce'''ster 주 안의 마을 이름 Ciren'''ce'''ster는 대략 '싸이렌쎄스터'라고 읽는다. 특히 이중에서 Worcester는 '워르쎄스테르'나 '워쎄스터'가 아니라 [[우스터 소스|우ㅆ터]]이다.[* [[우스터 소스]]의 그 '우스터'이다!] * [[케직|Keswick]]은 '케ㅅ윅'이 아니라 [kɛzɪk]으로 발음한다. * connect는 [kənekt](≒ 커넥트)로 발음하는데, 미국 북동부에 있는 주중 하나인 [[코네티컷|connecticut]]은 [kəˈnɛtɪkət](≒ 커네티컷)으로 발음한다. * 영국 남부의 윌트셔 카운티에 위치한 도시인 [[솔즈베리|Salisbury]]는 샐리스버리가 아니라 /ˈsɔːlzbəɹi/로 읽는다. * 자치구, 자치 도시를 뜻하는 bu'''rgh'''는 /bʌɹə/로 읽고 영국 스코틀랜드의 수도인 [[에든버러|Edinbu'''rgh''']]도 비슷하게 /ˈɛdɪnbəɹə/로 읽지만, 미국 미국 펜실베이니아 주 서쪽에 위치한 도시인 [[피츠버그|Pittsbu'''rgh''']]는 /ˈpɪtsbɜːɹɡ/로 읽는다. 한술 더 떠서 감탄사의 일종인 u'''rgh'''는 /ˈəɹ/에 가깝게 발음한다. * read의 현재진행형이자 명사인 r'''ea'''ding은 /ɹiːdɪŋ/으로 읽지만 잉글랜드 남부 버크셔주에 있는 도시인 [[레딩|R'''ea'''ding]]은 /ɹɛdɪŋ/으로 읽는다. * 미국 중부에 있는 주인 [[캔자스|Kansas]]는 /ˈkænzəs/로 읽지만 바로 동남쪽에 있는 주인 [[아칸소|Arkansas]]는 /ˈɑːɹkənsɔː/로 읽는다.[* 지명의 유래는 캔자스와 같지만 처음 발견한 탐험가가 프랑스인인 탓에 이렇게 됐다. 그런데 프랑스어식 발음(아르캉사)을 따르면 아칸'''사'''가 돼야 하나 더 변형됐다.] 이런 상황이니 이름은 자기네들끼리도 어떻게 발음해야 할지 모른다. 영어 이름, 특히 성의 독음법은 '''그 사람에게 들어보기 전까진 모른다.'''[* 특히 비영어권 국가 이민자들이 성씨의 철자는 그대로 두는 경우가 있는데, 모국어의 발음이 영어와 다른 철자가 성씨에 포함되는 경우 영어식으로 발음하냐, 자기 모국어식으로 발음하냐, 제3의 방식으로 발음하냐에 따라 발음이 크게 달라져 발음을 예상하기 어렵다. 바로 윗 문단의 내용과 연관되는 부분이다.] 영어권 국가에서는 새로운 사람을 만나면 그 사람이 자기 이름을 어떻게 발음하는지 가르쳐주는게 당연시된다. 특히 성(last name)은 독음 방법이 다 다르다. 괜히 영화 등에서 이름 불러줄 때 철자도 같이 불러주는 게 아니다. 단적인 예로, 해리포터 시리즈의 [[헤르미온느|허마이오니 그레인저]](Hermione Granger)가 자기 이름을 가르쳐 줄 때 her-my-oh-nee라고 하는 장면을 보면 이해할 수 있다. 독음법을 모를 경우 헐미온, 헐마이온 등 읽기 어려운 조합. 위에 언급된 이유로 대한민국에서는 공감하기 힘든 부분이다. 사족으로 일본에서는 이름에 쓰는 한자를 특이하게 읽는 경우도 많기 때문에 마찬가지로 읽는 법을 알려주는 문화가 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기