문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역 (문단 편집) ==== 원작 몰이해 ==== 원작을 제대로 이해하지 못하여 생기는 오역도 있다. 대표적으로 [[이방인(소설)|이방인]] 오역 논쟁이 있다. 번역가 이정서는 기존의 <이방인> 번역이 오역이라 주장하며 비로소 올바른 번역본을 내놓는다고 주장했지만, 프랑스 현지의 카뮈 학회에서는 오히려 이정서가 오역을 했다고 결론을 내렸다. 자세한 내용은 [[이방인(소설)/번역 논란|해당 문서]]를 참고할 것. [[겨울왕국]]의 [[Let It Go(겨울왕국)|Let it go]][* "Turn away and slam the door" 부분을 문을 닫아서 인연을 끊겠다는 건지. 아니면 문을 닫고 세상을 향해 나아가겠는 건지 불분명하다. 자세한 것은 Let it go 문서 참고. 그 밖에 세 가지 정도 더 있다. "Let it go"를 "Let it go" 자체로 납뒀어야 됐다거나, 다 잊어 내버려 둬 등등]에 오역 논란이 있긴 하지만, 관계자 발언에 따르면 몰라서 그런 것이 아니라 원문을 직역하면 어린이 시청자들이 원문에 숨은 의도를 이해하기 어렵기 때문에 어린이들의 눈높이에 맞춰 의도적으로 바꾸었다고 했으므로 원작 몰이해 사례로 보긴 어렵다. 자세한 내용은 해당 문서를 참고할 것. 대강 보기에는 문제가 없어 보이지만, 큰 시각으로 곱씹어보면 무언가 앞뒤가 맞지 않거나, 고유명사가 도저히 이해되지 않거나 하는 등의 문제가 발생한다. 더 나아가 문맥 상으로 전혀 문제가 되지 않아 언뜻 작품을 이해하는 데에 문제가 없어 보이지만, 정말 세세한 부분이나 중요한 데서 오역 났는데 문맥상은 말 되니 그냥 넘어간 부분 등에서 오역임이 알려지는 경우도 있다. 물론 이런 수준의 오역 문제는 그 정도에 따라선 대부분 [[오덕]]들이 찾아내는 경우가 많다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기