문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 오역 (문단 편집) === 만화의 오역 문제 === 그 외 위와는 별도로 만화 번역은 권당 받는 돈이 얼마 안 돼서 한 달에 무작정 여러 권을 해치우며 돈을 벌려고 스피드로 대강 번역하는 경우들도 많아서 고유명사가 아닌 일반적인 문장에도 오역투성이가 되는 경우들을 볼 수 있으며, 팬들은 불법 스캔본 번역이 걸작이라고 호평하는 악순환이 생긴다. 만화 번역이 얼마나 박봉인지는 [[번역가]] 문서에 추가. 한편은 영어권 서적을 번역할 때 원저자가 인용한 '영어가 아닌 다른 외국어'의 발음 표기를 잘못 옮기는 경우가 있다. 이 경우 번역가가 영어 이외의 다른 외국어 지식이 없기 때문에 오역이 발생한다. 특히 영어권 저자가 [[아메리카 원주민]]쪽이나 [[스페인]]어권인 [[멕시코]] 쪽에 관해 저술한 책을 번역할 때 이런 일이 많이 발생한다. 한국도 예외가 아니라서 고유명사 표기가 맛이 가는 경우가 많다. 'orsola(오르솔라)'의 가타카나 표기가 'オルソラ(오르소라)'인데 이걸 '[[올소라 아퀴나스|올소라]]'로 번역하거나, 'hastur([[하스터]])'를 '하스투르'로 번역하는 등. 특히 중국어의 [[한어병음]] 표기에서 유래된 단어를 [[외래어 표기법/중국어]]를 의하지 않고 영어식 발음으로 옮겨서 문제가 되는 경우가 적지 않다. 위 [[#중역]], [[#일본식 표기 답습]]과도 비슷하다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기