문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 완곡어법/일상생활 (문단 편집) ==== 영어권 ==== 한국에서도 알려진 일례로는 영어권의 'I'm not a big fan of...'가 있다. 만약 화자가 청자에게 자신은 로맨스 영화를 좋아한다며 설명했을 때 청자가 이렇게 대답하는 건 '로맨스 영화는 관심이 별로 없다'가 아니라 '미안하지만 자신은 로맨스 영화를 좋아하지 않는다'는 의도이다. 영미 언어학의 [[화용론]] 및 언어철학에서 격률연구는 격률위반(flouting)이 인도유럽어권 언어들에서 사용하는 완곡어법의 주요 전략이라고 본다. 한국어를 포함한 동북아 언어들은 격률위반이 완곡어법으로써 잘 사용되지 않는다. [[https://linguisting.tistory.com/36|장동민의 사례]]와 같이 화자가 유쾌하고 자연스럽게 격률을 위반해서 청자에게 유머를 유도하는 사례도 있다. 진리값에서는 화자의 생각과 반대되는 거짓말을 완곡어법으로 사용하는 것을 선호한다. 영어를 포함한 서유럽 언어들은 의도적 격률위반을 통한 완곡어법이 매우 발달했다. 예를 들면, [[픽업 아티스트]]가 길을 걷는 여자를 꼬시기 위해 "당신 너무 예쁘다. 어디 출신이냐?"의 질문에, 여자가 "금성에서 왔다."로 대답하는 것이다. "나는 너한테 관심이 없어. 말걸지 말아줘."라는 의도를 돌려서 표현하는 방식으로 사용된다. 이론언어학 중에서도 코퍼스 연구결과에 따르면 'particularly'나 'necessarily' 등의 부사구들이 수식하는 부정문들은, 원어민들에게 완곡어법으로 받아들여진다고 한다. 예를 들어 "I do not particularly fancy Korean food."는 표면상으로는 한국음식들을 특별히 좋아하지 않음을 의미하며 한국음식들을 싫어함을 완곡하게 표현한 것이다. "Your solution does not necessarily work everytime."은 청자의 해결책이 화자에게 도움을 주지 못한다는 것의 완곡어법이다. 영어권에서는 이런 표현들이 완곡어법으로 자주 사용되기에 사회적으로도 완곡어법으로 받아들여진다. [include(틀:문서 가져옴,title=완곡어법/사회생활,version=50,paragraph=1)]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기