문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 왈도체 (문단 편집) == 사용 예시 == * 안녕하신가! 힘세고 강한 아침, 만일 내게 물어보면 나는 왈도. (인사) 이 문장의 원문은 Hello there! Mighty fine morning, if you ask me! I'm Waldo. 직역하면 "거기, 안녕하신가! 만일 내게 어떤가 묻는다면 아주 좋은 아침이로군. 나는 왈도라네." 여기서 "if you ask me" 부분은 자신의 주장에 대한 강도를 낮춤으로써 상대에 대한 예의를 차리는 목적으로 사용되는 문구이다. 우리말에도 비슷한 목적으로 사용되는 문구로는 "제 생각에는" 이나 "~인 것 같아요." 정도가 있으나, 오늘날에는 지나치게 남용되는 경향이 있어 권장되지 않는다.[* 엄밀히 말하면 주장의 주체가 본인일 수 밖에 없는 경우에는 잘못된 사용이 된다. 예를 들어 "저 개는 (사람들로부터) 귀여움 받을 것 같아요."는 용납되지만, "저 개는 (제게) 귀여운 것 같아요."는 어색한 문장으로 본다.] 한편 "~이죠?"나 "~네요"같은 구문 역시 동일한 목적으로 사용되며, 이 역시 널리 쓰인다. 마지막으로 초면인데다가 저 정도로 예의를 차리는 문구를 사용한다면, 우리말에서는 당연히 존댓말로 바꾸는 것이 자연스럽다. 따라서 실생활에서 가장 자주 사용되는 형태로 의역하면 "안녕하세요. 정말 좋은 아침입니다. 저는 왈도입니다."가 되겠고, 존대하는 분위기를 좀 더 살린다면 의문형을 살려서 "안녕하세요. 정말 좋은 아침이네요(아침이죠?). 저는 왈도라고 합니다."정도가 자연스럽다.[* 단 앞뒤 문맥에 따라 다르다. 화자가 상대의 생각을 모르거나 진짜로 생각이 갈릴 수 있는 사안에 대한 의견표출을 하는 상황에서는 글자 그대로 "내 생각엔 말야"라는 뜻이 된다. 반면에 아침 날씨(또는 기분)정도의 사안에 "만일 내게 묻는다면", 혹은 "내 생각에는 말야"로 번역하는 것은 오역이다.] 한편 이 구절은 첫번째 문장에 붙어있는 건데 번역본에서는 문장 끝에 온점이 빠져 있어 마치 두번째 문장에 붙어 있는 것으로 보인다. 이렇게 두줄로 나눴으면 더 명확했을 것이다. Hello there! Mighty fine morning, if you ask me! I'm Waldo. * Good morning! - 좋다 아침! * Refresh! - 신선함! * Unsound! - 불건전하다!, 부적절한![* 실제 뜻은 [[상태이상]] 중 질병에 걸린 것을 말한다.] [[파일:attachment/powerlichen.jpg]] * [[리치(언데드)|Power Lich]] - '''힘센 [[이끼]].''' 자매품으로 거대한 이끼(Giant Lich)도 존재한다. Lich를 Lichen(지의류, 이끼)로 보았을 수 있다. 단어 검색시 일치하는 정보가 없을 경우 가장 비슷한 단어를 결과로 내놓는 사전들이 있는데, Lich의 뜻을 몰랐다면 맨 위에 뜬 단어가 비록 스펠링은 다르지만 비슷한 뜻일 것이라고 짐작하거나, 과거분사같은 활용 개념인 줄 알고 안이한 기분으로 번역했을 가능성이 높다. [[부자|rich]]로 보고 [[의적|영묘에서 부자를 죽이고 오라는]] 퀘스트 내용도 있다. 여담으로 [[로그라이크]] 게임 [[넷핵]]에서는 이끼(lichen)라는 매우 약한 식물 몬스터가 나오는데 이 게임 속에서 [[환각]]에 걸리면 때때로 다른 몬스터가 마스터 이끼(…)로 보이기도 한다.(게임 내 실제 등장하는 마스터 리치의 자체 패러디) 참고로 해석하면 '강력한 리치' 정도.[* [[월드 오브 워크래프트]] [[격전의 아제로스]]에서는 전역퀘스트 몹으로 [[리치 왕|이끼왕]]이 등장하긴 했다. 당연하지만 대사를 보면 셀프 패러디.] * [[오우거|Ogre]] - 오우거[* ogre의 발음이 {{{[oʊgə(r)]}}}(미국식) {{{[əʊgə(r)]}}}(영국식)이므로 오우거나 오거 정도로 표기하는 것이 맞다.]를 스펠링 그대로 읽어서 [[라트비아어|오그레]]라고 해놨다. 프랑스어로 하면 '오그르'[* 단수 ogre와 복수 ogres의 [[프랑스어#3.2|발음이 같다(...)]]. 다만 항상 앞에 관사가 붙기 때문에 단수와 복수를 구분할 수 있다. 프랑스어에서는 'r' 의 발음이 원칙적으로 [[구개수음|구개수]] [[전동음]]이기 때문에 실제 발음은 '오그흐'.] 이기는 하다. * [[하피|Harpy]] - 성난 여자. 해당 몬스터의 특징에 기인하여 이런 뜻도 가지고 있긴 하지만 여기서는 게임에 하피가 직접 나오므로 이렇게 번역해서는 안된다. * [[대마법사|Arch Mage]] - [[마법 아처|궁수 마법사]]. 아마도 Arch를 Archer로 보고 번역한 걸로 추정되는데 이런 탓인지 당시 공략집에서는 [[마법사]]의 무기로는 [[활]]이 좋다고 했다. 사실 해당 게임에서 등장하는 궁수 직업 역시 마법을 자주 사용하긴 한다만. * [[용기병|dragoon]]'s [[성채|keep]] - 드라군의 음식물. 명사 keep의 뜻에는 아성(牙城)과 저장한 음식물, 생활비라는 뜻이 있다.[* 유명한 예로 워크래프트 3에서 휴먼 베이스 건물 중 두번째가 바로 성채(Keep)이다.] 던전 입구의 설명문에는 용기병이라고 썼지만 던전 이름에는 그냥 드라군이라고 썼다. 자연스럽게 번역한다면 '용기병의 성채'가 적당하다. * Stone to Flesh([[석화]] 해제) - 돌에서 빛으로. Flash(빛)와 Flesh(살덩이)를 헷갈린 결과. 게임에서의 마법에 대한 이해가 전혀 없던 1980년대에는 공식 매뉴얼에도 "육체에 돌 던지다"라고 번역되곤 했다. 직역하면 돌에서 살로, 즉 돌이 된 살이 원래의 살로 돌아간 것이니 쉽게 말해 석화 해제이다. 돌이 된 상태에서 다시 광명을 찾았으니 어떻게 보면 [[초월번역]]일 가능성은 있다. * [[워로드|Warlord]]'s [[요새|Fortress]] - 워로드의 숲. Fortress(요새)를 forest(숲)으로 본 듯. 기사의 2차 전직인 챔피언이 되기 위해서는 워로드의 요새에 있는 워로드를 죽여야 하는데 숲이라고 나와 영문판을 하기 전까지 챔피언으로 전직을 못한 사연이 있다. 다른 경우에는 Warlord를 왈로드라고 번역해 충격과 공포를 선사하기도 한다, 제대로 번역하자면 '군벌의 요새'쯤 된다.[* 월드 오브 워크래프트에서는 워로드(warlord)를 전쟁군주로 번역하였다.] * Apple tree - 나무상자. 오타도 오역도 아니고 난데없이 사과가 상자로 둔갑한 게 포인트. 아무래도 번역 도중에 [[사과상자]]를 의식한 듯 하다. * 다른 알렉시스에서 지식 궁수 찾아라. 이 이상 좋게 줄 수 없다. - 더 이상 배울 수 있는 스킬이 없을 때에 나오는 메시지. 원문은 '다른 곳에서 스킬을 배우십시오. 알렉시스 대현자님. 더 이상 가르칠게 없습니다.' * Brain Sucker - 뇌 빠는 사람. 직역의 문제다. 사실 이 경우는 특별히 대체할 단어도 없긴 하다. 하지만 포트레이트를 보면 '''명확하게 사람이 아닌 괴물인데[* 빨판같은 입이 달리고 드래곤같은 날개를 가진 비행형 몹이다?]''' 사람이라고 한 것을 보면 아예 게임을 보지도 않은 듯. 대강 만든다면 뇌빨이 혹은 아래쪽 예시를 참고해서 흡뇌귀 정도로 번역할 수 있다. 아니면 그대로 음차해서 브레인 서커라고 하거나 직역은 살리되 뇌를 빠는 자 정도로 할 수도 있다. * Blood Sucker - 피 빠는 사람. 이것 역시 직역의 문제. 그러나 이 경우는 흡혈귀 정도로 대체할 수 있었다. 심지어 영혼(Soul) 빠는 사람도 있다. * Mass Distortion - 질량 왜곡. 스크립트가 어디서부터 꼬였는지 마법책이나 스크롤에서는 '''좀비'''라고 번역되었다. * Turn Undead - 언데드 퇴치. 이 또한 스크롤에서는 '''언데드로 만들다'''라고 했다. * Spirit Magic - 영혼 마법이라고도 하고 정신 마법이라고도 하는 등 번역이 왔다갔다 한다. * Mind Magic - 이 또한 마음 마법 혹은 정신 마법이라고 번역해 놓았다. 정신 마법이라고 하면 영혼 마법일 때도 있고 마음 마법일 때도 있다. * Mire of the Damned - 저주받은 광산. 저주받은 '''습지'''가 맞다. 이것은 Mire를 Mine과 착각한 것이다. 일관성 없이 '마이어 오브 댐드' 그대로 음역해서 표기할 때도 있는 것은 애교. 그런데 여기서 마이어로 읽었으면서 왜 한글로 번역할 때는 마인으로 번역한 것인지 의문일 정도다. * Turned up - 사라졌다. ''''나타났다'''가 맞다. 새 게임 시작시 나오는 내레이션 자막인데 내용이 완전히 달라졌다. * Stoneskin - 이 마법을 사용하고 캐릭터를 우클릭해서 상태창을 확인하면 Stoneskin이 '''세상에'''라고 번역되어 있다. * 전능의 왕관 - '''저능'''의 왕관이 라고 오타가 났다. * 계속 쌓이고 - 계'''섯''' '''갛'''이고 라고 오타가 났다. * 광기 치료 - '''공'''기 치료 라고 오타가 났다. * Torch Light - 마법 '''횄'''불. 글자가 깨져서 적분기호 비슷한 게 나온다. * 크리그스파이어 - NPC 들이 말할 때 크리그 부분이 깨져서 원문자 C 같은 게 나온다. * Long Bow - 긴활(붙여서 씀)과 긴 활(띄워서 씀)의 표기가 왔다갔다 한다. * Ring of Recovery - 반지 회복의. 회복의 반지가 맞다. 옵션이 접미사로 붙게 스크립트가 짜여져 있어서 스크립트 자체를 고쳐야 한다. * 이 밖에 오타들을 더 알고 싶다면 [[http://gall.dcinside.com/list.php?id=game_classic&no=198732|클릭.]] * 흔히 왈도체에서 elven chain mail을 '열 한개의 사슬 편지'로 번역했다는 이야기가 유명한데, '''마이트 앤 매직 6에 엘프 사슬 갑옷이라는 아이템은 없다.''' 마이트 앤 매직 6의 사슬 갑옷은 그냥 사슬 갑옷(Chain Mail), 강철 사슬 갑옷(Steel Chain Mail), 귀족의 사슬 갑옷(Noble Chain Mail), 왕족의 사슬 갑옷(Royal Chain Mail), 군주의 사슬 갑옷(Majestic Chain Mail) 5종류로 끝이다. 엘프 사슬 갑옷은 7편에 등장하는데 아마 이게 와전되어 알려진 듯 하다. * 결국 보다 못했는지, [[고소카페 이단심문사건|모 카페]]에서 제대로 된 한글 패치를 배포'''했'''다. 그런데 이번엔 '''그 제대로 된 번역 때문에 [[고전게임 갤러리|고갤]]에서 [[조홍|좌절하는 사람]]이 속출하고 아예 [[왈도체|불건전하기 짝이 없다고]] 까이기까지 하고 있다.''' 해당 카페가 폐쇄되었는데, 못 구하게 되었다고 아쉬워할 것은 없다. 당시 패치도 진행중이라 버그가 많아서 자주 다운되거나 튕기는 상태였다. 마이트 앤 매직 팬사이트의 한 유저도 제대로 된 한글 패치를 제작해 배포했다. 2020년 기준으로 아직 받을 수 있는 유일한 왈도체 해결 패치이다. [[http://mmhome.x-y.net/pds/493159|링크]] 사이트에 가입해야 받을 수 있지만 사이트 가입에 개인정보 입력은 필요없다. 게임상에 나오는 텍스트들을 대체로 알아들을 수 있는 '한국어'로 만들어주는 편이다.[* 개인이 취미로 만든 것인 만큼 다른 정상적인 공식 한글화 게임들마냥 완전히 깔끔하게 된 정도는 아니다.] 위 패치와 달리 게임진행에 지장이 생길 만큼 버그가 많지도 않다. 다만 다크무어의 마구간을 이용하면 튕기는 버그가 발생하는데 백업해둔 파일을 다시 붙여넣으면 정상적으로 마구간을 이용할 수 있으므로 관련 퀘스트를 해결한 뒤 다시 한글화를 적용하면 넘어갈 수 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기