문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 왓치맨(영화) (문단 편집) == 명대사 == 영화의 어두운 분위기를 잘 나타내며 팬들에게 인기를 끌었다. 다만 일부 오리지널 대사를 제외하면 원작에서 그대로 따온 것이 대부분이다. >'''"Who watches the Watchmen?"''' >'''감시자들은 누가 감시하는가?'''[* 영화의 주제를 관통하는 물음이다. 원문은 [[고대 로마]]의 시인 유베날리스의 "Quis Custodiet Ipsos Custodes".][* 라틴어 원문은 영화 [[배트맨 대 슈퍼맨]]에서 슈퍼맨이 배트맨에게 실려가는 건물 기둥의 그래피티로 나오기도 했다.] >'''This city is afraid of me. I've seen its true face.''' >이 도시는 나를 두려워한다. 내가 그 실체를 알고 있으니까. >[[로어셰크]]의 일기장 中 >'''The End Is Nigh''' >'''종말이 도래했다'''[* 로어셰크가 히어로 활동을 하지 않을 때 항상 들고 다니는 팻말에 쓰인 표어. 마찬가지로 [[배트맨 대 슈퍼맨]]에서 잠깐 이 표어가 등장한다.] >'''[[코미디언(왓치맨)|코미디언]]: "It's a joke. It's all a joke. Mother, forgive me."''' >다 농담이야. 다 농담일 뿐이야... [[성모 마리아|어머니]], 용서해 주시길... >'''코미디언: "You know, mankind's been trying to kill each other off since the beginning of time; now, we finally have the power to finish the job. Ain't nothing gonna matter once those nukes start flying; we'll all be dust. And Ozymandias here will be the smartest man on the cinder.''''' >너도 알다시피, 인류는 태초부터 서로를 죽이려 들었지. 그리고 이젠 드디어 우리에게 그것을 끝내 버릴 힘이 생겼어. 핵무기들이 발사되기 시작하면 너나 할 것 없이 우리 모두 잿더미가 되어 버리겠지. 그러면 여기 있는 오지만디아스는 그 잿더미 위에서 가장 똑똑한 사람이 되는 거고. >'''로어셰크: "The accumulated filth of all their sex and murder will foam up about their waists, and all the whores and politicians will look up and shout "Save us!"... and I'll whisper "no."''' >정욕과 살인으로 뒤범벅된 오물이 그들의 허리까지 차오를 것이다. 그리고 모든 창녀들과 정치인들이 위를 올려다보며 "살려 줘!"라고 외치겠지... 그럼 난 속삭일 것이다. '''"안 돼."''' >'''[[홀리스 메이슨|1대 나이트 아울]]: "You were a better Nite Owl than I ever was, Danny boy."''' >자넨 나보다 훨씬 나은 나이트 아울이었어, [[대니얼 드라이버그|대니 보이]]. >'''[[대니얼 드라이버그|2대 나이트 아울]]: "Hollis, we both know that's bullshit."''' >홀리스, 그런 건 말도 안 되는 소리라는 거 우리 다 알잖아요. >'''1대 나이트 아울: "Hey, watch with the language! This was the left hook that took out Captain Axis! Remember?"''' >이봐, 입 조심해! 이건 내가 캡틴 액시스를 뻗게 한 레프트 훅이라고, 기억나지? >'''2대 나이트 아울: "The Watchmen are over."''' >왓치맨은 끝났어. >'''로어셰크: "Says Tricky Dick."''' >[[리처드 닉슨|교활한 딕]]이 한 말이지.[* 리처드 닉슨의 별명. Dick은 '치사한 놈', '교활한 자'를 의미하기도 하지만, 리처드의 애칭이기도 하다.] >'''(2대)나이트 아울: "Says me."''' >내가 한 말이야. >'''2대 나이트 아울: "What happened to us? What happened to the American Dream?"''' >대체 우리에게 무슨 일이 일어난 거지? [[아메리칸 드림]]은 어떻게 된 거고? >'''코미디언: "What happened to the American Dream? It came true! You're lookin' at it."''' >아메리칸 드림이 어떻게 됐긴? 실현됐잖아! 너도 직접 보고 있고. >'''로어셰크: "I heard joke once: Man goes to doctor. Says he's depressed. Life seems harsh, and cruel. Says he feels all alone in threatening world. Doctor says: "Treatment is simple. The great clown - Pagliacci - is in town. Go see him. That should pick you up." Man bursts into tears. "But doctor..." he says "I am Pagliacci.""''' >나도 아는 농담 하나 해 볼까. 한 남자가 의사를 찾아갔어. 우울하다고, 인생이 힘겹고 가혹하다고. 험한 세상에 나 홀로 남아 있는 것 같다고 하소연을 했지. 의사가 말하길 "치료법은 간단합니다. 위대한 광대 팔리아치가 이 동네에 온다고 합니다. 그를 만나러 가 보시죠. 그럼 기분이 좋아지실 겁니다." 남자는 울음을 터트리며 말했어. '''"하지만 의사양반, 내가 바로 팔리아치요."''' >'''[[닥터 맨하탄]]: "I am looking at the stars. They are so far away, and their light takes so long to reach us. All we ever see of stars is their old photographs."''' >별을 보고 있어. 저들은 너무나도 멀리 떨어져 있어서, 그들의 빛이 우리에게 닿기까지 너무나 오래 걸리지. 우리가 보는 것은 별들의 옛 사진일 뿐이야. >'''로어셰크: "You don't seem to understand. I'm not locked in here with you. You're locked in here with me!"''' >이해를 못 한 것 같군. 내가 너희와 갇힌 게 아니야. '''너희가 나와 갇힌 거지!''' >'''[[로렐 제인 유스페칙|2대 실크 스펙터]]: "Everyone will die!"''' >모두가 죽을 거야! >'''닥터 맨하탄: "And the universe will not even notice."''' >그리고 우주는 알아차리지도 못하겠지. >'''닥터 맨하탄: "We are all puppets, Laurie. I'm just the puppet who can see the strings."''' >우린 모두 꼭두각시야, [[로렐 제인 유스페칙|로리]]. 난 그저 [[양자역학|실]]을 볼 수 있는 꼭두각시일 뿐이지. >'''[[오지만디아스(왓치맨)|오지만디아스]]: "I'm not a comic book villain. Do you seriously think I would explain my master stroke to you if there were even the slightest possibility you could affect the outcome? I triggered it 35 minutes ago."''' >난 만화책에 나오는 악당이 아니야.[* 원작에서는 리퍼블릭 영화 속의 악당이 아니라고 말한다. 매체가 바뀌면서 재치있게 바꾼 대사.] 너희가 결과에 영향을 미칠 확률이 조금이라도 있는 상황에서 내 계획을 너희에게 다 말해 줬을 것 같아? '''이미 35분 전에 실행했어.''' >'''로어셰크: "Never compromise. Not even in the face of Armageddon. That's always been the difference between us, Daniel."''' >[[아마게돈|종말]]을 마주할지라도, 결코 타협하지 않는다. 그게 항상 우리의 차이였어, [[대니얼 드라이버그|대니얼]]. >'''로어셰크: "Suddenly, you discover humanity. Convenient. If you'd cared from the start, none of this would've happened."''' >갑자기 인간성이라도 되찾으셨나? 참 편리하군. 네가 처음부터 신경을 썼더라면 이런 사단은 일어나지도 않았어. >'''닥터 맨하탄: "I can change almost anything. But I can't change human nature."''' >난 거의 모든 것을 바꿀 수 있어. 하지만 인간의 본성은 바꿀 수 없어.[* 영화판 오리지널 대사. 원작에서 이와 같은 포지션의 대사는 로어셰크가 아닌 오지만디아스에게 하는 ''''In the end'? Nothing ends, Adrian. Nothing ever ends.'''(끝내는? 아무것도 끝나지 않아, 에이드리언. 끝나는 건 아무것도 없어.) 자신도 인간의 본성을 바꿀 수는 없으니 결국 바이트가 거짓으로 인간의 본성을 바꾸려 해도 결국 이것도 헛될 것이라는 의미로, 생명의 가치를 깨닫고 그것을 지키기 위해 침묵할지언정 결국 처음으로 돌아갈 것이란 체념이 함께 묻어난다. 영화에서는 닥터 맨하탄의 감정이 아직 남아 있기 때문에 원작처럼 감정 없이 말하지 않고 "로어셰크, 네가 틀리지는 않아"라는 위로와 연민이 아주 약간이나마 들어가 있다.] >'''로어셰크: "Of course, you must protect Veidt's new Utopia. One more body amongst foundations makes little difference. Well, what are you waiting for? Do it... {{{+1 Do it!!!}}}"''' >(그러시겠지, 넌 [[오지만디아스(왓치맨)|바이트]]의 새로운 [[유토피아]]를 지켜야 하니까. 거기에 시체 한 구 더 얹어 봤자 무슨 상관이겠나. 자, 뭘 망설여? 죽여... '''어서 죽이라고!!!''' >'''오지만디아스: "Dan. A world united in peace... there had to be sacrifice."''' >댄. 모두가 평화롭게 단결한 세상... 거기에는 희생이 따라야만 했어. >'''2대 나이트 아울: "No! You haven't idealized mankind but you've... you've deformed it! You mutilated it. That's your legacy. That's the real practical joke. "''' >아니! 넌 인간의 본성을 바꾸지 못했어. 넌... 넌 인간을 기형적으로 만든 것뿐이야! 불구로 만들었다고! '''그게 너의 업적이야.''' 정말 질 나쁜 농담이지.[* 영화판 오리지널 대사. 인간의 본성은 어쩔 수 없는 것도, 인정할 객체가 아니라는 절규. 복선과 대사로 간접적으로 모든 것을 전달하고 생각하게 하는 원작과 달리, 영화라는 매체의 한계 때문인지 너무 직관적으로 다 말해 버려서 아쉽다는 평가가 많다. 하지만 이들 중 가장 상식적이고 뒤틀리지 않은, 나이트 아울이 아닌 대니얼 드라이버그가 하고 싶었을 말로는 딱이라는 평가. 오지만디아스도 이 말을 듣고 후회하는 듯 댄이 마구 때려도 반격하지 않고 얻어맞기만 한다.] >'''로어셰크: "Rorschach's Journal. October 12th, 1985. Tonight, a comedian died in new york"''' >로어셰크의 일기, 1985년 10월 12일. 오늘 밤, 뉴욕에서 어떤 코미디언이 죽었다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기