문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 원펀맨 (문단 편집) === 한국 발매 === 한국어판은 2015년 5월 27일 [[대원씨아이]]에서 리메이크 코믹스에 대한 [[http://daiwon_ci.blog.me/220371469404|판권 계약을 체결하여]] 2015년 7월 24일에 1, 2권이 동시 발매되었다. [[코믹 챔프]]에는 2015년 15호에 39격부터 연재되었다.[* 여기에서 '격'이라는 것은 몇 화인지를 나타낸다.] 번역가는 김동욱. 번역은 대체로 잘 된 편으로, 원작에 대한 이해도가 높아서 평이 좋다. 특히 원작의 말장난을 한국식으로 솜씨 있게 번안하는 점이 눈에 띄는데, 예를 들면 [[제노스]]가 [[음속의 소닉]]에 대해 처음 언급할 때 '''"누굽니까? 그 [[어둠에다크에서 죽음의데스를 느끼며|어둠의 다크]]와 같은 이름의 인물은?"'''라고 비꼬는 부분이나[* 원문은 "頭痛痛(두통이 아프다)"로, 이 역시 [[겹말]]인 점을 비꼬는 말이다.] "우주의 패자 [[보로스]]"를 "우주의 피자 보너스"[* 원문에선 패자(覇者)에 해당하는 일본어 '하샤'를 '하이샤'(치과의사)로 받아친다. 이에 대한 한국어식 번안 번역.], "이 소갈머리 없는 자식들아!"→"머리가 없는 건 너잖아."[* 원문에서는 "이 대머리들아!"→"대머리는 너잖아.".] 같이 원래의 느낌을 살리기 어려운 말장난조차 능숙하게 소화하는 센스가 빛난다. 단 단순 말장난이 아니라 다소라도 의미를 내포하는 번역의 경우에는 이것이 원작자 ONE의 의도대로인지는 보장할 수 없으므로 해당 부분은 염두에 두도록 하자. 그리고 캐릭터명을 지나칠 정도로 음역하는 경향이 보인다. [[와간마]]처럼 본명이라면 말장난을 감안하더라도 음역할 필요가 있지만 [[초합금 쿠로비카리|쿠로비카리]](검은빛) 같은 히어로 네임은 뜻을 풀어쓰는 것이 직관적일 수 있음에도, 발음 그 자체를 곧이곧대로 써서 읽는데 불편함이 있다. 다만 캐릭터명은 ([[톨킨 번역지침]] 같은 게 지정되어 있지 않는 한) 현실의 이름처럼 고유명사 취급을 하는 게 보통이라 이는 단점이라 보기에는 어렵다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기