문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 이니스트라드 (문단 편집) == 번역 논란 == 이니스트라드에서는 Make a Wish를 "소원을 말해봐"로, Infernal Plunge를 "[[지옥행 급행열차]]"로 번역하는 [[초월번역]]이 등장했는데 초월번역이라는게 다 그렇듯이 사람에 따라 호불호가 갈렸다. ~~[[천하멸절검|Worldslayer]]의 후계~~ 다만 번역자가 다른건 몰라도 Make a Wish 같은 경우엔 그냥 직역일 뿐이라며 억울하다는 반응을 보였다. 어둠의 강림에서는 몇몇 카드들의 텍스트에서 'Other'라는 단어를 빼고 번역이 되었다. 카드에 쓰여진 텍스트가 곧 게임의 룰인 [[TCG]]에선 사소한 변경이라도 카드의 매카니즘이 바뀔수도 있다. 그리고 하필 그 대상이 '''[[이니스트라드의 군주 소린|발매당시 가장 비싼]]''' [[달의 교주 미케이우스|미식레어]]여서 문제가 컸다. 아바신의 귀환에서부터 드디어 [[플레이버 텍스트]]를 기울임꼴로 표시하기 시작했다. 하지만 ~~[[등가교환]]의 원리에 의해~~ 키워드 '영혼결속'의 번역에 오역이 있는 것이 밝혀졌으며 때문에 영혼결속 능력을 가진 생물들은 전부 오역을 가진 상태로 출시되고 말았다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기