문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 인칭대명사 (문단 편집) === [[그리스어]] === * εγώ (ego - 나)[* 그리스어도 다른 유럽어들처럼 동사변화로 그 문장의 발현주체를 알 수 있기 때문에, 인칭대명사는 그 문장을 강조하는 의미에서 사용하지 않는 이상 일반적으로 생략한다.] * εσύ (esy - 너) * αυτός (aftos)/ αυτή (afti)/ αυτό(afto) - 그[* 남성, 여성, 중성 순] * εμείς (emis - 우리) * εσείς (esis - 너희들, 당신) * αυτοί (afti)/ αυτές (aftes)/ αυτά(afta) - 그들[* 만약 여성이 30명, 남성이 2명인 교실의 학생들을 지칭하는 인칭대명사를 사용하고 싶다면, αυτοί를 사용해야 한다. 단 한명이라도 '''남자'''가 포함되어 있으면 '''복수 3인칭 남성대명사'''가 쓰이기 때문.] ||<|4> 단수 || 격 || 1인칭 || 2인칭 |||||||| 3인칭 || || 주격 || '''εγώ'''[br]나 || '''εσύ'''[br]너 || '''αυτός'''[br]그 남자 || '''αυτή'''[br]그 여자 || '''αυτό'''[br]그것(중성) || || 소유격 || μού[br]나의 || σού[br]너의 || τού[br] 그의 || της[br] 그녀의 || τού[br] 그것의 || || 목적격[* [[고전 그리스어]]와 코이네 그리스어에는 목적격외에 여격이 또 있었다. 하지만 현대 그리스어에서는 두격이 합쳐져서 목적격이 여격의 기능도 한다.]|| μού[br] 나를 || σόυ[br] 너를[* 목적격에서 μού, σού는 강조하는 의미로 쓰일 때 με, σε로, 더 강조하고 싶으면 μένα, σένα로도 쓸 수 있으며 은근 자주보인다. 중세 그리스어의 흔적이다.] || τον[br] 그 남자를 || την[br] 그 여자를 || το[br] 그것을[* 그리스어의 소유격, 목적격 3인칭 대명사는 수식하는 단어가 모음으로 시작할 때 발음이 약화된다. 가령 μου αρέσει(나는 ~를 좋아한다)는 μ'αρέσει로, σου αγάπω(나는 너를 사랑해)는 Σ'αγάπω가 된다.] || ||<|4> 복수 || || 주격 || '''εμείς'''[br]우리 || '''εσείς'''[br]너희들[* 그리스어의 존칭은 2인칭 복수인칭대명사를 사용한다.] || '''αυτοί'''[br]그 남자들 || '''αυτές'''[br]그 여자들 || '''αυτά'''[br]그것들(중성) || || 소유격 || μάς[br]우리의 || σάς[br]너희들의 || τούς[br] 그들의 || τούς[br] 그녀들의 || τούς[br] 그것들의 || || 목적격 || μάς[br] 우리를 || σάς[br] 너희들을 || τούς[br] 그들을 || τούς[br] 그녀들을 || τα[br] 그것들을 || 그리스어의 모든 인칭대명사는 명사의 성, 수, 격에 맞춰서 변화하며, 모두 일치시켜주어야 한다. 하지만 독일어와 달리 주어를 생략하는 경우가 대부분이며 현지에서 그리스어를 배울경우 주격 인칭대명사를 아예 모르는 경우도 있을 수 있다. 구어체에서 안 쓰니까. 특이한 점은 사람의 이름도 남성이냐 여성이냐에 따라 변화한다는 점이다. * (Εγώ) βλέπω '''την''' θάλασσα μαζι '''σου'''. - (나는) '''너와''' 함께 바다'''를''' 본다. * (Εσύ) κοιτάζεις τον Ζορμπά. - (너는) 조르바스'''를''' 바라본다. * Η Ειρήνη (αυτη) είναι '''στην''' Αθήνα. - 이리니(그녀)는 아테네'''에''' 있다. * Δεν μπορώ να βοηθήσω '''σας'''. - (저는) '''당신을''' 도울 수가 없습니다. * '''Του''' αρέσει τα σουβλάκια. - '''그는''' 수블라키를 좋아한다. [* 이 예문은 조금 복잡하다. 그리스어에서 ~를 좋아한다는 동사는 αρέσω로 '~가 마음에 들다'라는 뜻으로 번역할 수 있는데, 저 문장을 한국어로 직역하면 '그는 수블라키들을 마음에 들어한다.'가 된다. 영어로는 For him, pleases to souvlakia.로 직역이 된다. 때문에 목적격이 된 것. 가령 너는 나를 좋아하니? 를 그리스어로 옮기면 Μ'αρέσεις가 된다. 1인칭 목적격과 2인칭 현재형 동사변화가 쓰였다.] * Η δασκάλα '''μας''' έρχεται για το σχολείο '''σας'''. - '''우리''' 여선생님이 '''너희들''' 학교로 왔다. 다른 대부분의 유럽어들도 그렇지만, 그리스어도 명사가 남성, 여성일경우에는 각각 남성, 여성인칭대명사의 변화를 따른다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기