문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 자국어화 (문단 편집) === 표기를 바꾼 경우 === * [[프랑스어]] dent-de-lion → [[영어]] [[dandelion]] * [[영어]] cigarette → [[독일어]] Zigarette [[영어]]에서는 기본적으로 [[diacritic]]을 쓰지 않기 때문에 외래어에 본래 들어있던 [[diacritic]]도 빼버리는 경우가 많다(café → cafe). resume(재개하다)과의 혼동을 피하기 위해 résumé([[이력서]])라고도 쓰는 것이 다소 특이한 예. 표기 변화는 자국식으로 달라진 발음을 나타내기 위해서 일어나기도 하지만 본래 언어에서의 발음을 유지하기 위해서 일어나기도 한다. [[독일어]] 'stumm'은 [[영어]] 'schtum'으로 철자가 바뀌었는데, 독일어에서는 'st-'로 쓰면 's'가 저절로 [ʃ]가 되지만 [[영어]]에서는 그렇지 않기 때문에 이를 'sch'로 표기한 것이다. 한국어에서도 [[한자어]] 중 발음이 크게 변하여 표기가 변한 것들이 있다. [[일본어]]에서는 그런 변화를 입어 한자 대 독음의 관계만으로는 음운을 예측할 수 없는 경우에도 관습적으로 한자 표기를 하지만[* 예를 들어 合의 한자음은 がぶ([[역사적 가나 표기법]])였지만 대개의 경우 [[순음퇴화]]되어 ごう로 변했다. 그러나 자음이 잇따르는 경우 合衆国(がっしゅうこく)와 같이 'がっ'로 남아있다. 이에 따라 이런 경우의 독음도 がっ로 따로 실어두었다. 단, 이는 모든 한자가 겪은 규칙적 변화이기는 하다.] 한국어에서는 이러한 경우 한자 표기를 하지 않으며 한자어로도 보지 않는다. [[라트비아어]]는 외국어 인명도 적극적으로 자국어화한다. 아래 '양상' 섹션 참고.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기