문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 전하(호칭) (문단 편집) === [[서양]]의 사용례 === [[인도유럽어족|유럽어권]]에서는 상대방의 [[신분]]에 따라 Your와 Highness 사이에 수식을 넣어 다르게 존칭한다. 번역어이기 때문에 당연히 동양식 호칭과는 일대일 대응이 되지 않는다. * Your/His(Her) Imperial Highness - 황족에 대한 존칭 * Your/His(Her) Royal Highness - 왕족과 대공 부부, 대공세자 부부에 대한 존칭 * Your/His(Her) Grand Ducal Highness - 대공 부부와 대공세자 부부를 제외한 대공가 구성원들에 대한 존칭[* 단, [[룩셈부르크]]의 경우 샤를로트 여대공이 프랑스와 스페인의 왕가였던 [[부르봉 가문]]의 이탈리아계 분가인 부르봉-파르마 가문의 펠릭스 공자와 혼인했기에 그 후손들인 현재의 룩셈부르크 대공가 구성원들은 모두 왕족에 대한 존칭인 Royal Highness을 사용할 수 있다. 다만 메클렌부르크-슈베린 대공가, 메클렌부르크-슈트렐리츠 대공가, 올덴부르크 대공가에선 Prince에 해당하는 Prinz가 아니라 Duke에 해당되는 Herzog를 사용했기 때문인지 이들은 His/Her Highness를 경칭으로 사용했다. (ex/올덴부르크의 엘마르 공작 전하 (His Highness Duke Elimar of Oldenburg))] * Your/His(Her) Highness - 독일계 [[공국]]의 공작과 그들의 후손에 대한 존칭 * Your/His(Her) Most Serene Highness - [[신성 로마 제국]]의 [[선제후]]에 대한 존칭[* 단, 실제로는 Most Serene Highness가 Highness보다 급이 낮았는데 이는 오역 때문으로 선제후의 경칭을 정확히 번역하자면 Most Serenity가 된다.] * Your/His(Her) Serene Highness - 유럽 대륙의 제후(Fürst/[[모나코]], [[리히텐슈타인]] 등)와 그 가족에 대한 존칭. 그리고 [[헝가리 왕국]]에서 이른바 왕 없는 왕국의 섭정이라고도 불렸던 섭정 [[호르티 미클로시]]가 섭정으로서 받은 존칭이기도 했고, 태국에서 왕의 손주 중 왕의 서자의 자녀에게 사용하는 경칭 '몸 짜오(Mom Chao)'의 번역어로 사용하기도 했다.[* 단, 실제로는 Serene Highness가 Highness보다 급이 낮았는데 이는 오역 때문으로 Serene Highness보다 정확한 번역어는 Serenity이다. 1911년에 발간된 영어 백과사전인 Encyclopædia Britannica에 의하면 이 호칭의 가장 적절한 번역은 "Your Transparency"라고 한다. 단, 프랑스에선 Serene Highness가 Highness보다 높았다고 한다. 다만, 실제로 Serene Highness를 사용하던 [[프린스(작위)#s-3.2.1.2|Prince du Sang]]들은 Mademoiselle나 Monsieur le Prince라는 존칭으로 불렸다고.] * Your/His(Her) Illustrious Highness - 유럽 대륙의 고위귀족에 대한 존칭[* 단, 실제로는 Illustrious Highness가 Highness보다 급이 낮았는데 이는 오역 때문으로 Illustrious Highness보다 정확한 번역어는 illustrious이다.] * Your/His(Her) Grace - 영국의 공작 중 왕족이 아닌 귀족 본인에 대한 존칭. [[저하]]나 [[합하]]로 번역되기도 한다. 과거 [[스코틀랜드]]에선 왕이 사용하던 경칭이었다.[* 후에 Majesty, 즉 폐하로 바꾸었다.] 왕족은 아니나 [[청교도 혁명]] 직후 [[잉글랜드 연방|커먼웰스 시기 영국]]의 통치자 직함인 [[호국경]]에 대한 경칭도 전하(Your/His highness)였다. 예외로 초창기 [[미국]]에서 [[대통령]]에 대한 경칭[* Your/His Elective Highness]으로 잠시 사용한 적이 있다. 다만, 이것을 전하로 번역해야 하냐 폐하로 번역해야 하냐는 논란이 있을 수 있다. 전하든 폐하든 영어에 대한 번역어이기 때문에, 그 의미가 완벽히 일치하지 않고, 서양 역시 황제와 왕의 명목상 '급'은 존재했으므로, 어느 쪽으로 번역해도 딱히 틀린 것은 아니다. 단, 해당 시기에 영국에서 독립한 미국과 영국의 호칭을 같이 표현해야 한다면, 자칫 한쪽이 다른 한쪽보다 하급이 되기 때문에, 동급으로 폐하 혹은 전하로 일치시킬 필요는 있다.[* 사실 미국이 독립한 당시에 주권국가의 군주들에게 보편적으로 사용된 경칭은 흔히 '전하'로 번역되는 'Highness'였고, '폐하'로 번역되는 'Majesty'는 본래 신성 로마 황제가 자신의 전용 경칭으로 고안한 표현이었다. 당시 영국과 프랑스 국왕들은 신성 로마 황제의 우위를 인정하면서도 자신을 황제와 대등한 신분으로 내세웠고 'Majesty' 호칭도 따라하여 황제와 갈등을 빚었다. 'Majesty'가 유럽에서 주권국가의 국왕들에게도 널리 사용된 것은 신성 로마 제국이 해체된 19세기 이후였다.] 이런 경칭을 사용한 이유는, 당시엔 대통령의 위치와 [[의전]]을 규정할 수 있는 선례가 전혀 없었기 때문에 그냥 [[군주]]의 그것을 따라했기 때문이다. 이 호칭은 [[조지 워싱턴]] 이후 현재와 동일한 'Mr. President'로 정했다. 비슷한 이유로 당시 대통령이 스스로를 말할 때는 당대 군주들이 쓰던 [[3인칭화]] 화법을 쓰기도 했다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기