문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 존댓말 (문단 편집) == 한국어에서 == [include(틀:관련 문서, top1=한국어의 높임법)] 한국인 또는 외국인들이 한국어를 어려워하는 이유 중 하나이다. [[한국어]]의 존댓말과 비슷한 역할을 하는 표현은 [[일본어]]에도 있지만, 한국어처럼 그 쓰임새가 다양하게 세분된 언어는 아니다. 또한 일본어에서의 존댓말은 친밀감과 계급(직급)을 척도로 해서 나누지만, 한국어는 직급, 계급, '''나이'''에 따른 구분을 바탕으로 한 상하 수직관계 설정의 도구로 사용된다. 중국어에는 존댓말과 반말의 구분이 거의 없다고 볼 수 있다. [[인도유럽어족]] 계통 언어에서도 존대 형식이 있긴 하지만 ~합니다, ~해요, ~하네, ~한다, ~해 같이 고도로 나뉘어진 한국어처럼 세분되어 있진 않다. 때문에 많은 외국인들이 한국어를 배울 때 가장 어려워하는 부분이 바로 이러한 존댓말이다. 아울러, 몇몇 외국인들은 '일본어의 존댓말과 비슷하겠지.' 라는 생각으로 어설프게 한국어를 배울 수도 있는데, 두 언어 사이의 존대 표현들이 실제 문장이나 회화에서 1:1로 대응하지 않는 경우가 많아 서로 그냥 직역할 경우 어색한 경우가 많다. 이를테면 한국어에서 선생님, 사장님과 같이 어떤 직책 따위를 가리킬 때 ~님을 붙이는 경향이 있는데, 일본어에서는 先生, 社長와 같은 직책 등을 가리킬때 높이는 의미를 포함하고 있으므로, 보통 한국어로 ~님으로 번역되는 '様(さま)'[* 또는 'さん']가 뒤에 붙지 않는다. 様를 붙이게 되면 역으로 비꼬는 의미로 사용되는 경우가 많으므로 주의해야 한다. 또한, 일본어 문법에서 겸양/존경어를 배우면 알게 될 내용이지만, 한국어에서는 보통 다른 사람 앞에서 자신의 윗사람 가족이나 자신의 직장상사를 지칭할때 존경 표현을 사용하지만, 일본어에서 그렇게 하면 실례가 된다. 일본어에서는 자신의 가족이 아니거나 자신의 직장 근무자가 아닌 다른 사람 앞에서 자신의 가족이나 자신의 직장상사를 지칭할때 겸양 표현을 사용해야 한다. 특히, 한국인에게 또한 쓰임새를 신경을 써서 구별하여야 할 때가 매우 많으며 이에 소홀하면 큰 봉변을 당할 수도 있으니 조심해야 한다. [[편의점]]이나 [[패스트푸드]]점의 [[알바]]들은 높은 확률로 손님도 높이고 상품도 높이고 신용카드 결제도 높이는[* '이 상품은 지금 세일 중이십니다.' 등.] 이상한 존댓말을 사용하기도 하는데, 이러한 표현은 [[사물존칭]]이라고 부르며, 대표적인 존댓말 오용으로 알려져있다. 물론 여기에는 손님이 올바른 맞춤법 표현에 미숙하여 잘못된 존댓말 사용을 강요하는 경우도 있으므로 이러한 문제는 따지고 보면 양측 모두의 문제라고 봐도 무방하다. 사물존칭의 극단적인 예시는 인터넷 게시판 중에서 반말 사용을 금하고 존댓말을 사용하는 것을 규칙으로 삼은 곳들에서 자주 발생한다. 무조건적으로 인물이든 사물이든 상관없이 존댓말 혹은 존댓말이라 여길만한 어구를 붙여 사용함으로써 그렇게 하는 것이 상대를 존대하는 기본적인 예라고 여기는 경향이 있기 때문으로 파악되고 있다. 예를 들면 다음과 같은 사물존칭의 경우가 있다. * “확인해보니 부가서비스가 가입되어 있으십니다. 요금은 천원이시고...” 주체를 높이는 '시'가 ‘부가서비스’와 ‘천원’에 붙어 있다. 다만 “부가서비스가 가입되어 있는 상태십니다.”는 주체가 손님이므로 어색하지 않다. * "게임을 구동시키려면 최소 8기가는 되셔야 합니다." 구동하는 주체가 컴퓨터이므로 '되어야'라고 하거나, 아니면 주어를 아예 바꿔서 “(손님이) 8기가는 쓰셔야 합니다.”라고 해야 옳다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기