문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 주음부호 (문단 편집) === 출판 === 대만 책을 보면 아동 도서나, 어려운 한자의 발음을 설명할 때는 꼭 주음부호로 적혀 있다. 대만 현지 화장실의 세면대 공익광고문구 등 어린이가 봐야 하는 곳곳에서 볼 수 있다. [[일본어]] 한자 발음 표기([[후리가나]] 또는 루비)와 사용방식은 비슷한데, 일본의 후리가나에 비해서는 좀 덜 쓰이는 편이다.[* 일본어에서 유독 후리가나를 자주 쓰는 이유는 한자마다 가능한 독음이 워낙 많기 때문이다.] 다만 아동 도서처럼 모든 글자에 발음을 표기할 때에는 한자 옆이나 위에 일본어 후리가나처럼 작은 글씨로 주음부호를 달지만, 어쩌다 어려운 한자만 발음을 표기해 주는 경우에는 본문과 동일한 크기의 글씨로 괄호를 치고 주음부호를 다는 경우가 많다.[* 중국 대륙에서는 주음부호 대신 한어병음으로 발음을 병기할 때 이런 식으로 작은 글씨로 적거나 괄호 안에 써서 발음을 표기한다.] 대만인들의 명함에도 주음부호가 같은 용도로 쓰이는 경우가 간혹 있는 것으로 보인다. [[파일:HuangWEIyu.jpg]] 위 사람의 이름 黃薳玉[* 보스턴 타이완문화사무소의 문화팀장이다.]는 Huáng Wěiyù(ㄏㄨㄤˊ ㄨㄟˇ ㄩˋ)라고 읽는데, 많은 사람들이 [[薳]](애기풀 위·원)[* 蔿와 동자다. 이 글자로 보면 음이 '위'라는 게 더 명백하다.]을 遠(멀 원)에 이끌려 yuǎn(ㄩㄢˇ)으로 잘못 읽는 경우가 많아(이런 걸 [[속음]]이라고 한다. 한국 발음도 중국 본음에 가까운 '위'와 중국 속음과 마찬가지로 遠에 이끌린 속음 '원'이 공존한다.) 아예 주음부호로 ㄨㄟˇ(wěi)라고 발음을 적어 두었다. 대만에서 제조되는 인스턴트 [[우육면]] 제품인 '[[https://www.weilih.com.tw/product/7517/detail-fee89fa0-bc62-11ec-ae6d-ff0a8c30fb4e?page=1|일도찬]]'(一度贊)의 포장에도 度자 오른쪽에 ㄉㄨㄛˋ(duò)라는 주음부호 표기가 있다. 이 발음은 度자에 흔히 쓰이는 발음은 아니므로 제조사 측에서 원하는 대로 읽게 하기 위해 추가한 것으로 볼 수 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기