문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 페르시아어 (문단 편집) == 문어체와 구어체의 발음 차이 == 문어체 발음과 구어체의 발음 차이가 나타난다. 대표적인 예로 다음을 들 수 있다. 1. 영어의 be동사에 해당하는 بودن(budan) 동사의 3인칭 단수 현재형 중 하나인 است(ast)의 경우, 일반적으로 구어체에서 ـــه(e)로 그 발음이 바뀐다.[* 참고로 이 현상은 [[프랑스어]]에서도 일어났다. ast와 라틴어 est는 어원도 같고 뜻도 같은데, 라틴어가 프랑스어가 되는 과정에서 est의 발음이 /e/로 단순화 되었다.] 이를테면 문어체 : آقای ناظم قشنگ است (āqā-ye nāzem qashang ast / 어꺼예 너잠 가샤잉 갸스트) 구어체 :آقای ناظم قشنگه (āqā-ye nāzem qashange / 어거예 너젬 가샤잉게) (번역: 내 귀여운 남자가 예쁘다) 문어체 : این پسر ایتالیاییست؟ (in pesar itāliyāyist? / 인 페싸르 이털리여이스트?) 구어체 : این پسر ایتالیاییه؟ (in pesar itāliyāyiye? / 인 페싸르 이털리여이예?) (번역: 이 소년은 이탈리아인이니?) 다만 است(ast) 바로 앞이 ā나 u인 경우에는 ست(st)로 발음한다. 더 나아가면 그냥 س(s)만 발음하기도 한다. 이를테면 문어체 : دانشجو است (dānešju ast / 더네시주 아스트) 구어체 : دانشجوس (dunešjus / 두네시주스) (번역: (그는) 대학생이다.) 문어체 : اسم او اژدها است (esm-e u eždehā ast / 에스메 우 에지데허 아스트) 구어체 : اسمش اژدهاس (esmeš eždehās / 에스메시 에지데허스) (번역: 그의 이름은 “에지데허[* 본래 보통명사로 용(龍, dragon)이라는 뜻이지만, 이 문장에서는 이름으로 쓰였으므로 고유명사처럼 번역한다.]”이다.) 2. آن(ān / 언)은 구어체어서 اون(un / 운)으로 발음되는 경향이 짙다. 이를테면 --야 잠깐-- 문어체 : آن چیست؟ (ān čist? / 언 치스트?) 구어체 : اون چیه؟ (un čiye? / 운 치예?) (번역: 저거(혹은 그거) 뭐니?) 문어체 : در آنجا زبان فارسی را می خواند (dar ānjā zabān-e fārsi rā mi xānad / 다르 언저 자버네 퍼르씨 러 미 허나드) 구어체 : در اونجا زبون فارسی رُو می خوونه (dar unjā zabun-e fārsiro mi xune / 다르 운저 자부네 퍼르씨로 미 후네) (번역: (그는) 저기서 (혹은 거기서) 페르시아어를 공부하고 있다.) 3. ن 뒤에 ب이 오면, 다시 말해 /n/와 /b/이 연달아 나타나면 /n/는 /m/으로 발음되는 경향이 있다.[* 일본어도 ん이 /m/, /p/과 만나면 /m/으로 발음되기도 한다. ] 이를테면 (e.g.) شنبه (šanbe → šambe, 토요일) / انبار (anbār → ambār / 창고) ··· 4. 후치사 را(rā / 러)는 바로 앞 음운이 모음이면 /ro/, 자음이면 /o/로 발음된다. 문어체 : این را به فارسی چه می گویند؟ (in rā be fārsi če mi guyand? / 인 러 베 퍼르씨 체 미 구얀드?) 구어체 : اینو بفارسی چی میگن؟ (ino be fārsi či mi guyan? / 이노 베 퍼르씨 치 미 구얀?) (번역: 이걸 페르시아어로 어떻게 말하나요?) → "말하다"라는 뜻의 동사 گفتن은 구어체에서 현재 어근이 گ(갸-)로 바뀐다. 예컨대 "내가 말한다"는 من میگم(만 미걈)이 된다. 문어체 : جمله های زیر را مانند مثال تغییر دهید (jomle hā-ye zir rā mānande mesāl taqyir dahid / 조믈레허-예 지르 러 머난데 메썰 타그이르 다히드) 구어체 : جمله های زیرو مونند مثال تغییر دهین (jomle hā-ye ziro munande mesāl taqyir dahin / 조믈레허-예 지로 무난데 메썰 타그이르 다힌) (번역: 아래 문장들을 보기와 같이 바꾸시오.) 5. 일반적으로 a는 e로 바뀌는 경우가 있다. (그렇다고 모든 a가 e로 쓰이는 건 아니니 주의하자.) (e.g.) زمین(zamin → zemin, 땅) / چشم(čashm → česhm, 눈[目]) / کشیدن(kašidan → kešidan, 당기다) ··· 6. 현재형·가정형 동사 인칭어미 중, 3인칭 단수 인칭어미 -ad와 2인칭 복수 인칭어미 -id, 그리고 3인칭 복수 인칭어미 -and는 각각 -e, -in, -an으로 바뀐다. 과거형 동사 인칭어미에서는 3인칭 단수 인칭어미가 없으므로 2인칭·3인칭 복수 인칭어미만 위와 같이 바꾸면 된다. 문어체 : او در ایران زندگی می کند (u dar irān zendegi mi konad / 우 다르 이런 젠데기 미 코나드) 구어체 : اون در ایرون زندگی می کنه (un dar irun zendegi mi kone / 운 다르 이룬 젠데기 미 코네) (번역: 그는 이란에 산다.) 문어체 : جمله های زیر را مانند مثال تغییر دهید (jomle hā-ye zir rā mānande mesāl taqyir dahid / 조믈레허-예 지르 러 머난데 메썰 타그이르 다히드) 구어체 : جمله های زیرو مونند مثال تغییر دهین (jomle hā-ye ziro munande mesāl taqyir dahin / 조믈레허-예 지로 무난데 메썰 타그이르 다힌) (번역: 아래 문장들을 보기와 같이 바꾸시오.) 문어체 : این را به فارسی چه می گویند؟ (in rā be fārsi če mi guyand? / 인 러 베 퍼르씨 체 미 구얀드?) 구어체 : اینو بفارسی چی میگوین؟ (ino be fārsi či mi guyan? / 이노 베 퍼르씨 치 미 구얀?) (번역: 이걸 페르시아어로 어떻게 말하나요?) 다만 구어체는 글로 쓸 때는 소설·만화와 같이 어감을 반드시 살려야 하는 경우가 아니면 모두 문어체로 표기하므로 주의해야 한다. 또, 일상 생활에서 페르시아어를 사용할 때 문어체로 말할 경우 의사소통에는 문제가 없으나, “아, 저 사람 페르시아어를 책으로만 배웠나 보군.” 하는 느낌을 줄 수 있다. 그러므로 구어체를 쓸 때는 구어체로 쓰고 문어체를 쓸 때는 문어체를 쓰는 등 상황에 맞는 알맞는 표현을 적절하게 쓰는 것이 중요하다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기