문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 하이큐!!/논란 (문단 편집) === 정발판의 오역 === 2015년 2월 기준 13권까지 [[강동욱]]의 번역에 의해 정발되었는데, 그 사이에서 원어판과 비교해 오역이 많이 드러나 팬들 사이에서는 일어가 가능하다면 원서를 사서 보라고 할 만큼 퀄리티가 좋지 않다는 평을 받고 있다. 예시를 몇가지 들자면 * 존대를 써야하는 상황에서 반말 사용 : 2권에서 츠키시마가 선배인 스가와라에게, 4권에서 츠키시마가 선배인 쿠로오에게, 11권에서 아카아시가 선배인 쿠로오와 보쿠토에게 등. * 캐릭터의 말투가 거칠어지는 것 : 오이카와에게 일진카와라는 별명이 붙게 만든 '네가 내 엄마라도 되냐?' 원어로는 「岩ちゃんは俺のお母ちゃんですか?」로 직역하면 '이와쨩은 우리 엄마예요?' ~~한국 고딩이 일본 고딩보다 입이 더 험할 뿐이다~~ ~~카게야마도 한국이었으면 중학교 때 은은한 따돌림 정도가 아닌 학교 폭력으로 번졌을 거라 카더라~~ 와 츠키시마의 '짜식, 멋있는데.'[* 원어로는 「お前、かっこいいよ」로 직역하면 '너 멋있다.'] 등. * 몇 년만 지나도 어색할 유행어들 : 시합중의 멘탈은 갑 오브 갑이지만, 안 봐도 DVD, 근자감은 님이 짱인듯!, 똥덩어리[* 이 경우 단행본 추가컷에서 이와이즈미가 똥이랑 쪼다 중에서 어떤게 좋냐는 말을 하는것으로 볼 때 くそやろう를 직역한것으로도 볼 수 있다. ~~이와이즈미가 성인이 되면 오케스트라 지휘라도 하려나보다~~ ] 등. * 번역가가 글자를 못 읽는 경우 : 네코마 농구부[* --[[쿠로코의 농구|쿠로오의 농구]]...?--], 잠깐 와라[* 못떼코이(가져와라)를 맛떼코이로 잘못 본 것으로 추정. 실제로 글자 모양도 비슷하다. 실제 일본어를 보면 '''待'''って来い(잠깐 와라), '''持'''って来い(가져와라)이다.], 호쿠토[* 보쿠토], 아카아시 케이시, 시니노야 유, '''스가하라[* 스가와라는 한자로 菅原라고 쓰는데, 여기서 原(근원 원)자는 평소에 음독할때, 혹은 혼자 쓰였을 때, 다른 글자 앞에 쓰였을 때는 하라라고 읽지만 다른 글자 뒤에 쓰였을 때는 와라/바라 라고 읽는 것이 [[맞는다]].- 바라의 경우는 아키하바라(秋葉原)같은 경우]''', 크로스 쪽을 포기해라[* 원래 표기는 締める(시메루, 잠그다라는 의미. 이 경우는 블로킹 시 크로스 쪽의 방비를 굳게 하라는 의미로 쓰였다). 이것을 諦める(아키라메루, 포기하다)와 혼동한 것으로 보인다.], 쓰레기카와[* 쿠즈(쓰레기)와 구즈(굼벵이)를 혼동. 원서의 표기는 구즈.], 뛰어난 세터는 존재자체가 미끼[* 세터인 시라부가 우시지마, 고시키의 에이스 스파이커를 미끼로 센터 중앙돌파를 하는 장면이므로 뛰어난 세터가 아니라 뛰어난 에이스여야 [[맞는다]]...] 등.[* 애초에 주간 소년 점프에 연재되는 만화답게 모든 한자와 인명에는 [[후리가나]]가 달려있다. 즉 조금만 신경 쓰면 나오지 않을 오역들이다.] * 정발 1권의 고갯길 상점[* 坂ノ下商店, 직역이고 뭐고 그냥 언덕 밑 상점이다. 심지어 [[우카이 케이신]]의 앞치마에는 제대로 언덕밑 상점이라고 써있다. ~~나와 나의 싸움~~ ] 그 외에도 브라스 밴드부를 그냥 밴드부로 번역하는 등 소소한 곳을 대강 대강 번역하는 경향이 강하다. * 번역가가 문법을 모르는 경우: 9권 말미의 "コートの花形であれ 英雄であれ 勝利を引き寄せるエースであれ"라는 네코마타 감독의 나레이션에서, ~であれ 반복 구문을 모두 "~가 되어라"로 오역했다. 원래는 "~이든지 간에 (상관없이)" 라는 의미. 즉 뒷 말까지 붙여서 제대로 해석하면 "코트 위의 인기 선수든지, 영웅이든지, 승리를 견인하는 에이스이든지 간에 (상관없이 탐욕스럽게 자기 자신이야말로 정점에 있다고 말해라)"는 의미가 된다. 팬들 사이에서 자주 거론되는 오역은 아니지만 하이큐 내의 가장 큰 오역 중 하나라고 할 수 있다. * '''시라토리자와와 카라스노의 점수판을 바꿔서 번역했다(...)'''-- 이쯤되면 그냥 번역하기 싫은 것 같다-- 알다시피 단순히 뉘앙스나 캐릭터성 훼손 수준이 아닌, '''경기 진행 상황 자체를 혼동시키는 중대한 오역''' - 캐릭터 소개란에 네코마 '''농구부'''로 오역되었다(...) [[http://file2.instiz.net/data/cached_img/upload/2015080917/f09fc44b2eb904d81a5f1f8ab7bc27ac.jpg|#]] --[[쿠로코의 농구|쿠로오의 농구]]?-- 그 외에도 오역은 아니지만 등장인물들의 호칭을 성으로 통일했다는 부분이 단점으로 뽑히고 있다. 예를 들면 애칭도 성으로 바꾸고 이름으로 부르는 경우도 성으로 바꿔놨다. [[오이카와 토오루]]의 경우 타인 호칭의 대부분을 애칭이나 이름으로 부르는 경우가 많아서 정발판에서는 인상이 달라보일 정도. * Ex1 : 야마구치 "츳키" -> 츠키시마, 오이카와 "이와쨩" -> 이와이즈미. --어떻게-- --세상에나-- * Ex2 : 켄마 "쇼요" -> 히나타, 오이카와 "토비오쨩" -> 카게야마 --이럴수가 있어-- --이럴수가-- 여담으로 번역가가 오타를 낸 것으로 보이는 부분도 볼 수 있다. 4권의 코즈'네', '시니'노야. 6권에 오'아'카와, 22권의 후'루'로다니고교, 26권의 후쿠로'타'니 등. 13권에서 현재의 로테이션에서 사사야와 후타쿠치의 이름의 위치가 바뀌었다. 14권 번외인 바보카편에도 켄마가 히나타를 부르는 호칭을 쇼요가 아닌 히나타라고 번역되어있다. 20권에서 오역은 아니지만 로컬라이징의 실패 사례인 우시지마의 "기분 째지네" 가 있다. --기분지마 째짐토시-- [[https://twitter.com/WakuYaku/status/743693952771993602|우시지마 한국 고딩화]] 21권에서 미야기 대표결정전이 미야자키 대표결정전이라고 번역되어있다. 31권 124쪽에서 아츠무를 오사무로 잘못 적어 넣었다. 32권 185쪽에서 사와무라를 카게야마로 잘못 적어 넣었다. 번역가가 로테이션 방향을 반대로 착각해서 그런 것으로 보인다. 그리고 기어코 일이 터지고 말았는데 연속적으로 오역행보를 보이던 번역작가가 '''명실상부 36권 명장면이라 할 수 있는 장면에서 20권과 같은 오역 아닌 오역을 내보이고 만 것이다.''' 4권 186쪽에서 히나타가 켄마에게 "이기고 나서 어떤 생각이 들었어?"란 장면에서 켄마가 보통 정도라 답하자 이후 히나타는 다음엔 꼭 즐거웠다라는 말을 하게 해줄거야- 라고 나온다. 그 결실이 36권에서 이루어지게 되는데 '''"즐거워"''' 라는 대사를 '''"너무씐나"'''로 번역해버린 것. 책을 읽은 독자들은 번역에 어이없어 했고 수정을 요정했다. 다행히 번역을 고쳐 다시 출판하기로 했는데 이 때문에 일각에선 초판한정 너무씐나 라는 말이 나오기도........ 그리고 다른 한편 기분지마 째짐토시의 뒤를 이어 너무즈메 씐켄 혹은 너무즈메 씐나켄마란 단어가 나오기도 했다. 그리고 너무씐나에 묻혔을 뿐 직후에 나온 히나타의 '''"쪼오았어!!!!!"'''도 상당한 오역 아닌 오역으로 꼽힌다. 이 두 오역아닌 오역으로 번역 작가의 아재개그성을 논하는 말이 나오기도 했었다. 25권 유스 로테이션에서 코모리가 후루모리로 오역되었다. 그 외에도 [[추가바람]].저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기