문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 한글패치 (문단 편집) ==== 품질 ==== 유저 패치의 장점 중 하나로 해당 게임의 플레이어가 본인의 경험을 바탕으로 번역을 진행하므로 퀄리티가 높아진다는 점이 있다.[* 이 경우 보통 사람들 사이에 널리 알려진 게임을 번역하는 경우가 많다. 즉 굳이 팬이 아니더라도 사전 조사를 통해 설정 등을 입수할 수 있다.] 하지만 그것은 어디까지나 '게임을 잘 알고 있다'이지 '해당 언어를 잘 안다'는 것과는 다르다. 회화로 치면 단어 몇 개와 바디랭귀지로 대화하는 격. 따라서 프로 번역가의 작업보다는 본질적으로 퀄리티가 떨어질 확률이 굉장히 높다. 해당 언어를 잘 아는 플레이어라면 한국어 패치를 찾지도 않을 거고.[* 드물게 이러한 플레이어가 한국어 패치팀에 구원의(?) 손길을 내밀기는 하지만, 자신에게 과도하게 집중된 작업량과 무엇보다 그만한 노력에 비해 [[열정 페이|아무것도 주어지지 않는]] 현실에 치여서 떨어져나가는 경우가 많다.] 특히 커뮤니티 번역의 참여자 혹은 아마추어 번역가의 경우 주로 출발어(원문), 심지어 모국어인 도착어(번역문)를 구사하는 능력이 떨어져 비문과 [[번역체]] 문장을 남발하거나 뜻을 제대로 전달하지 못하는 경우가 잦다. 번역기보다 못한 문장도 더러 보인다. 영어를 못하는데 단순히 팬심으로 시류에 휩쓸려서 번역에 참여하면 높은 확률로 번역기 돌려 대충 손만 보고 텍스트를 입력하는 사람들이 많다. 이들은 일단 게임이 출시되었으니, 최대한 빨리 한국어로 100% 번역된 상태의 게임을 즐길 생각에 질보다는 속전속결을 택하는 것. 어느 정도의 오역과 번역체는 커뮤니티 번역에 당연히 따라붙는 덤으로 받아들여야 하는 경우가 태반이다. 일례로 공개 번역을 이용해 빠르게 진행된 [[폴아웃 4]]의 경우 아직도 어렵지 않게 어색한 번역을 찾아볼 수 있는 상황이다. 그리고 한국어 패치를 만드는 과정에서 엑셀로 번역 리스트를 뽑으면 그나마 양반이고, 심한 경우 문장을 제대로 구분하기 힘든 기계적인 파일을 띄워놓고 번역하는 일이 잦은데, 이 때문에 문장을 따로따로 보면 번역이 잘 된거 같지만 정작 게임 속에서 이 문장들을 한 번에 이어서 보면 [[왈도체|갑자기 이 이야기 했다가 저 주제 언급했다가 텍스트들이 중언부언 의미전달은 하나도 안되는 끔찍한 부조화가 발생하기 십상이다.]] 이 때문에 문장만 번역한다고 끝이 아니라, 문장들이 자연스럽게 연결되었는지 확인하는 검수(출판으로 치면 편집) 작업이 필요하다. 가령 화자를 고려하지 않고 문장만 보고 번역하면 NPC가 존댓말과 반말을 오가거나 말투가 바뀌는 등의 참사가 발생할 수 있다. [[로보토미 코퍼레이션]], [[다키스트 던전]]에서처럼 번역업체에게 맡긴 번역이 더 퀄리티가 막장으로 가는 경우가 있지 않냐고 반문할 수 있겠지만, 그런 번역들의 대부분은 제작사측이 싸구려 업체에게 맡기거나 악덕 업체[* 주로 영문과 신입생에게 적당히 푼돈 쥐어주고 노예처럼 부리면서 싼값으로 어필하는 국내 일부 업체들. 물론 번역에 대한 사명감이나 프로 의식이 없이 적당히 하고 넘기는 [[아르바이트]]생들에게도 문제가 있다. 그걸 알아채지 못하는 업체가 더 큰 문제인 건 사실이지만, 그 오역을 확인하는 검수 작업마저도 '노예'에게 맡기는 경우가 많기 때문이다.]에게 속아서 계약해 발생하는 것이다. 합당한 번역료 및 작업기간만 제공되면 준수한 퀄리티가 뽑혀 나온다. 그 합당한 번역료라는게 비싸다고 느껴지겠지만 그게 제대로 된 번역의 가치이고, 국내의 영한번역 시장을 포함해 사실상 모든 노동계가 문제일 뿐이다. 자세한 것은 [[열정 페이]] 문서 참고.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기