문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 한문 (문단 편집) == 학습 난도 == 한문은 현대의 한국인들이 학습하기에는 어려운 점이 여럿 있는데 그중 몇 가지를 추려보자면 다음과 같다. 1. 한문을 표기하는 글자인 한자를 암기하는 것부터가 어려움 [[중국]], [[일본]]에선 실생활에서 한자가 빈번하게 쓰이며 한국도 비록 보조 문자이기는 하나 어휘의 70%가 한자어인 데다가 그래도 [[한자문화권]]에 속하는지라 한자에 대해 친숙한 편이다. 그렇지만 [[한자문화권]]이 아닌 나라에선 한자를 실생활에서 거의 접해 볼 일이 없는 경우가 태반이라, 비한자문화권 사람들에게는 수천 개에 달하는 한자를 외우기부터 큰 난관이다. 등산을 하려는데 등산로 시작부터 절벽이 등장하는 셈. 영어나 프랑스어 등의 외국어들 역시 단어와 스펠링을 외우는 것이 쉽다고 할 순 없겠지만 일종의 그림에 가까운, 모양이 불규칙한 한자에 비할 바는 아니다. 이것도 한국이나 일본은 한자문화권이라 한자를 접할 기회가 많기에 그나마 다행이지 중국어나 일본어를 공부하는 서양인들은 외웠던 한자도 까먹는다고 괴로워하곤 한다. 그나마 쓰는 글자를 제한하고([[상용한자]]) 간략화해서([[간체자]], [[신자체]]) 배우는 중국인이나 일본인들 역시 자주 쓰지 않는 글자는 까먹을 때가 많은 편인데 한문은 깊게 파고들수록 [[벽자]]가 심심치 않게 나오므로 더욱더 난이도가 올라간다. 2. 한국에선 적절한 대중용 한자사전이 없음 웹에서 제공하는 한자사전은 한문 공부에는 거의 도움이 되지 않는다. 심지어 벽자는 음이나 뜻을 잘못 제공하는 경우도 흔하다. 네이버 한자사전만 해도 두루뭉술한 뜻만 쭉 나열했을 뿐 예문이 없으므로 전혀 도움이 되지 않는다. 다음 한자사전은 예문을 제시하긴 하지만 한국어 번역문 없이 그저 원문만 실었으므로 정확한 용법을 파악하긴 어려워 초심자에겐 무용지물이다. 같은 예문이 서로 다른 용례에 기재되었거나 예문 자체가 제시된 용례와 맞지 않는 등 오류 또한 종종 있다. 종이 사전으로 눈을 돌려보자. 지금까지 출간된 대다수 한한사전들 역시 원문만 실어서 초심자는커녕 어느 정도 한문을 공부한 사람들도 편리하게 쓸 수가 없다. 게다가 종이 사전이므로 음이나 부수와 획수를 따져서 찾는 번거로움은 당연히 감수해야 한다. 이뿐만 아니라 낱말에 해당하는 한자 한 글자 한 글자의 의미와 용법이 너무 방대한 나머지 차마 그 쓰임을 전부 싣지 못한다. 이 때문에 가장 주된 의미나 용법만 간략하게 실은 경우가 대부분이다. 이러다 보니 사전을 보아도 무슨 뜻으로 쓰였는지 파악하기 어려운 경우가 매우 많다. 언어학습의 기본이자 근본이라고 할 수 있는 사전이 이 모양이니 학습난이도는 터무니없이 올라간다. 위에서 언급한 거의 모든 단점을 극복한 우리말 한자사전은 딱 하나 있다. [[단국대학교]]에서 2008년에 완간한 <한한대사전(漢韓大辭典)>으로, 단국대에서 30년간에 걸쳐 만든 수준급 한자사전이다. 문제는 전문가용으로 만든 사전이라 예문에 일일이 친절하게 번역을 달지 않았다는 것[* 너무 방대한 사전이라 일일이 예문에 번역을 달 수도 없다.], 그리고 분량과 가격이 대다수 일반인들은 살 엄두가 안 나는 정도라는 것이다. 외국 사이트를 참고할 수도 있겠지만 좀 제대로 만들었다 싶은 한한사전은 가격이 상당히 비싸다.[* 상기했듯이 그나마도 번역된 예문은 없다.] 외국어 사이트 역시 자신이 중국어나 일본어 등 다른 외국어를 할 줄 모른다면 당연히 무용지물. 다만 외국 사이트 역시 예문 번역이 되어 있지 않은 경우가 많다. 가장 대표적인 [[바이두]] 백과 역시 강희자전이나 현대에 발간된 자전들을 그대로 가져온 형태가 많아서 거의 대부분이 원문만 있다. 더군다나 중국 자전이나 사이트는 중국 고전 [[백화문]][* 전근대의 중국어 [[구어체]]로 한문과는 다르다. [[홍루몽]]이나 [[수호전]], [[삼국연의]] 따위 소설에서 많이 활용되었다.]의 용례까지 다루는 경우가 대부분이라 한문만을 공부하고자 하기에는 효율성이 다소 떨어질 수도 있다. 3. 하나의 글자에 뜻과 용례가 수십 가지에 달하는 글자들이 많음 예를 들자면 [[之]]와 [[於]] 같은 글자들. 이러한 것은 문형에 익숙해져야지만 맞춰서 해석할 수 있는데, 위에서 제시된 사전의 부재로 이를 습득하기가 어렵다. 오히려 벽자들은 1번만 나오는 데에 비해 이들 한자들은 매우 자주 나와 학습의 어려움을 가중시킨다. 단, 기초 어휘들의 뜻이 매우 다양하여 통달하기 어려운 것은 한문뿐 아니라 다른 언어들도 마찬가지이다. 또한 [[가차]], 통가되는 경우가 빈번하여 일반적인 뜻으로 해석이 되지 않는 경우도 존재한다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기