문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 현지화/중국/기업명 (문단 편집) === 음식 === * [[맥도날드]] - 麦当劳 / 麥當勞(마이당라오) 香[* 광둥어 발음으로는 막똥로우. 홍콩 맥도날드는 간판에 광둥어 표기를 하지 않으나, 마카오 맥도날드는 간판에 광동어 표기가 되어 있다.] <音>[* 단 법인명은 2017년부터 맥도날드 로고를 풀어 쓴 金拱门(진궁먼)으로 바뀌었다.] * [[롯데리아]] - 乐天利 (러티엔리)^^중국본토^^[* 사드사태이후 롯데리아는 중국에서 철수했다.] / 儂特利(눙터리)^^대만^^ <音> * [[버거킹]] - 汉堡王 / 漢堡王(한바오왕)<意>[* burger-漢堡, king-王.] * [[코카콜라]] - 可口可乐 / 可口可樂(커커우커러 - 입이 즐거워진다) <音> [* 중국의 현지화 작명중 가장 성공적으로 꼽히는 사례중 하나. 중국발음으로도 '코카콜라' 비슷하게 발음되고, 뜻도 음료수가 가질 수 있는 가장 좋은 내용이다.] * [[스프라이트(음료)]] - 雪碧(쉐비) <音>[* 한때 <意>로 小妖精이라고 했다가 크게 망한 일이 있다. 자세한 사항은 항목 참조.] * [[환타]] - 芬达 / 芬達(펀다) <音> * [[켄터키 프라이드 치킨]](KFC) - 肯德基(컨더지) 臺 <音>이자 <意>[* 켄터키 주를 한자로 이렇게 표현하기에 켄터키라는 지명을 정확하게 의미하게 된다.] * [[펩시콜라]] - 百事可乐 / 百事可樂(-바이스커러 - 백 가지 일, 즉 모든 일이 즐겁다) 香[* 빡씨호록 - 광동어] <音> [* 코카콜라와 더불어 중국의 현지화 작명중 가장 성공적으로 꼽히고 있음. 발음상으로도 '펩시콜라' 비슷하게 발음되고, 뜻도 '이 콜라를 마시면 모든 일이 즐겁다'이니까 절묘하기도 하다.] * [[게토레이]] - 佳得乐^^중국본토^^ (자더러) / 開特力^^대만^^ (카이터러) <音> * [[포카리스웨트]] - 宝矿力水特^^중국본토^^ / 寶鑛力水得^^대만^^ (바오쾅리수이터) <音> [* 줄여서 바오쾅리(宝矿力 · 寶鑛力)라고도 한다.] * [[피자헛]] - 必胜客 / 必勝客(비성커) 香 [* 광둥어 발음으로는 삣씽학.] <音> * [[스타벅스]] - 星巴克 (싱바커) <意>+<音>[* star는 星으로 했고, buck의 巴克 음역.] * [[써브웨이]] - 赛百味 / 賽百味 (사이바이웨이) <音> * [[뚜레쥬르]] - 多乐之日 / 多樂之日(둬러즈르 - 즐거움이 많은 날) <音> * [[처음처럼]] - 初饮初乐 / 初飲初樂(추인추러 - 처음 마시는 첫 즐거움) <音> * [[BBQ치킨]] - 比比客(비비커) <音> * [[파리바게뜨]] - 巴黎贝甜 / 巴黎貝甜(바리베이톈) <音> * [[카페베네]] - 咖啡倍你(카페이베이니) <音> * [[야쿠르트]] - 养乐多 / 養樂多 (양리둬) * [[네슬레]] - 雀巢(췌차오) <意> [* 로고 모양에서 착안함.] * [[블루보틀]] - 蓝瓶咖啡 (란삥카페이) * [[쉑쉑버거]] - 昔客堡 (시커바오) * [[팀홀튼]] - 天好咖啡 (티엔하오카페이)저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기