[youtube(dFWKuV0cmjM)] [목차] == 개요 == 구전 동요로 알려져 있으나 원래는 노르웨이의 민요로 원제는 '폴의 암탉(Pål sine høner)'이다. 이것이 영미권에서 'Paul and His Chickens'란 제목의 동요로 널리 펴지면서 우리나라에도 전래된 것. == 가사 == === 한국어 === > '''귀여운 꼬마''' > >귀여운 꼬마가 닭장에 가서 >암탉을 잡으려다 놓쳤다네 >닭장 밖에 있던 배고픈 여우 >옳거니 하면서 물고 갔다네 >꼬꼬댁 암탉 소리를 쳤네 >꼬꼬댁 암탉 소리를 쳤네 >귀여운 꼬마가 그 꼴을 보고 >웃을까 울을까 망설였다네 > >귀여운 꼬마가 돼지우리에 가서 >돼지를 잡으려다 놓쳤다네 >울 밖에 있던 배고픈 늑대 >옳거니 하면서 물고 갔다네 >꿀꿀꿀 돼지 소리를 쳤네 >꿀꿀꿀 돼지 소리를 쳤네 >귀여운 꼬마가 그 꼴을 보고 >웃을까 울을까 망설였다네 === 노르웨이어 === >'''Pål sine høner''' > >1. Pål sine høner på haugen ut sleppte, >høna så lett over haugen sprang. >Pål kunne vel på hønom fornemma, >reven var ute med rumpa så lang. >Klukk, klukk, klukk, >Sa høna på haugom. >Klukk, klukk, klukk, >Sa høna på haugom. >Pål han sprang og rengde med augom >"Nå tør’ eg ikkje koma heim åt ho mor!" > >2. Pål han gjekk seg litt lenger på haugen, >fekk han sjå raven låg på høna å gnog. >Pål han tok seg ein stein uti næven, >dogleg han då ræven slog. >Ræven flaug, så rumpa hans riste! >Ræven flaug, så rumpa hans riste! >Pål han gret for høna han miste >"Nå tør’ eg ikkje koma heim åt ho mor!" > >3. Ikkje kan ho verpa, og ikkje kan ho gala, >ikkje kan ho krypa, og ikkje kan ho gå! >Eg får gå meg til kverna og mala, >og få att det mjølet eg miste I går! >"Pytt!" sa’n Pål, "eg er ikkje bangen," >"Pytt!" sa’n Pål, "eg er ikkje bangen, >kjæften å motet har hjelpt no så mangen, >Eg tør’ nok vel koma heim åt ho mor!" === 영어 === >'''Paul and His Chickens''' > >1. Paul let his chickens run out on the hillside, >Over the hill they went tripping along. >Paul understood by the way they were acting; >Feeling a warning that something was wrong: >Cluck, cluck, cluck, >The chickens were cackling. >Cluck, cluck, cluck, >The chickens were cackling. >Paul was aware of the task he was tackling, >"Now I'm afraid to go home to my ma!" > >2. Paul made a rush for the top of the hillside, >There was fox with a hen in his paw; >Paul took a rock & with madness he threw it, >Striking directly the fox in the jaw. >The fox took off so fast that his tail was shaking! >The fox took off so fast that his tail was shaking! >Paul was in tears & his heart nearly breaking: >"Now I'm afraid to go home to my ma!" > >3. Never again will that hen ever cackle, >Never again will she let out a peep. >Now I must go to the mill & do some grinding >And then of the meal, I'll bring back a heap. >"Pshaw!" said Paul, "now why should I worry?" >"Pshaw!" said Paul, "now why should I worry?" >"A brave tongue & courage have helped quite a few. >I'm not afraid to go home to my ma." 영어 가사의 해석본은 [[http://roadmaxter.egloos.com/m/4843120|여기]]를 참고할 것. === 덴마크어 === >'''Poul sine høns''' > >Poul sine høns i haven lod flyve >hønen så let ud af gården sprang. >Poul kunne let på hønen begribe >ræven var ude med halen så lang. >Kluk, Kluk, kluk, skreg hønen i haven. >Kluk, Kluk, kluk, skreg hønen i haven. >Poul han sprang op og slog sig på maven >”Nu tør jeg ikke komme hjem til min mor!” 그 외에도 덴마크에서는 〈Ride ride ranke til møllerens hus〉라는 제목으로 앞의 열여섯 마디 부분만 가져와서 그대로 둔 채로 가사를 바꿔서 부르기도 한다. [[https://youtu.be/8g8uMMrtVSY|듣기]] [[https://www.roennebech.dk/BOERNESANGE/ride_ranke_til_moellerens_hus.html|가사]] == 여담 == * 2002년 KBS에서 방송된 어린이 드라마 [[매직키드 마수리]]에서 145회부터 등장하는 김지훈([[이홍기]] 분)의 핸드폰 벨소리가 이 곡으로 설정되어 있었다. 당시는 핸드폰을 소지하고 다니는 초등학생이 매우 드물었기 때문에 초등학교 4학년으로서 핸드폰을 갖고 다니는 지훈이를 친구들은 매우 고깝게 여겼다. [[분류:민요]][[분류:동요]][[분류:노르웨이의 음악]]