||<-2><:>'''{{{#white 한문}}}'''||<(>馬堅 || ||<-2><:>'''{{{#white 한국식 독음}}}'''||<(> 마견 || ||<-2><:>'''{{{#white 영문}}}'''||<(> Muhammad Ma Jian || ||<-2><:>'''{{{#white 아랍어 이름}}}'''||<(>محمد ماكين الصيني 무함마드 마키인 앗 시니 || ||<-2><:>'''{{{#white 출생}}}'''||<(> [[1906년]] [[6월 6일]] [[청나라]] [[윈난성]] || ||<-2><:>'''{{{#white 사망}}}'''||<(> [[1978년]] [[8월 16일]] [[중화인민공화국]] [[베이징]] || ||<-2><:>'''{{{#white 학력}}}'''||<(> [[이집트 왕국]] [[카이로]] 알 아즈하르 대학|| ||<-2><:>'''{{{#white 민족}}}'''||<(> [[후이족]] || ||<-2><:>'''{{{#white 종교}}}'''||<(> [[이슬람]] || [목차] [clearfix] == 개요 == 마젠(马坚/馬堅, mǎjiān)은 [[표준중국어]]로 [[쿠란]]을 번역한 인물로 유명하며 동시에 유교 경전 일부를 [[아랍어]]로 번역하는 작업에도 참여하였다. 이슬람 [[순니파]] [[하나피파]] 신학자이자 [[중일전쟁]] 당시 일본 신토 제국주의에 맞서 [[회족]]들의 지하드 참여를 선언한 것으로 유명한 후쑹산(虎嵩山)의 제자였다. == 생애 == 1931년에는 중화민국에서 이집트 카이로의 역사가 깊은 전통적인 명문 대학인 알 아즈하르 대학에 국비 장학생으로 파견되었다. 이집트에서 공부하는 동안 이집트의 [[무슬림 형제단]]과도 교류가 있었는데, 물론 당시는 아직 [[무슬림 형제단]]이 [[사이드 쿠틉|반지성주의적으로 근본주의화]]하기 전이었다. 1934년에는 그동안 공부한 내용을 바탕으로 아랍어로 중국 무슬림들의 역사에 관한 책을 출간하였고, 1939년 성지순례를 마친 후 중국으로 돌아와서 북경 대학 교수가 되었으며 아랍어-중국어 사전을 편찬하였다. 이후 중국 공산당이 중국 본토를 장악한 이후 중화인민공화국 내에서 쿠란 번역본을 출간하였는데, 당시 시대 배경 때문에 쿠란 번역 와중에 공산주의 교리를 어느정도 삽입하여 이후 논란이 되기도 하였다.[* 이 외에도 상술한 후쑹산의 영향으로 중국 애국주의 성향도 어느정도 가미된 편이라 한다.] 다만 번역 자체의 퀄리티는 인정받고 있으며, 시대 정황상[* 중일전쟁과 국공내전, 그리고 이후 문화대혁명 등 소용돌이 속에서 이슬람을 살려야 하는 상황이라서] 어쩔 수 없었다는 평가가 우세하다. 마젠 번역본 이후 다른 중국어 번역본들도 출시되었지만 마젠 번역본만큼의 평가는 받지 못하고 있다고 한다. 마젠의 쿠란 번역은 19세기, 20세기 [[살라프파]] 신학 사조를 상당부분 반영하였는데, 이는 그가 이집트 알아즈하르 대학에서 공부했던 이유도 있었지만 당시 중국 서북지방의 마씨 가문 회족군벌들이 기존 회족들 사이에서 유행하던 [[수피]] 교단 대신 [[이슬람 모더니즘]]을 장려하던 시대 추세와도 맞물려 있었다. 마젠은 쿠란 번역 당시 여러 회족 학자들의 의견을 골고루 반영하고 여기에 자신이 이집트에서 공부한 지식을 더하는 등 쿠란 번역에 평생을 바쳤다고 해도 과언이 아니다. 1987년부로 사우디 아라비아에서 출간,배포하는 쿠란의 중국어판 번역본도 마젠의 번역본이다. 여담으로 [[가말 압델 나세르]]와 [[저우언라이]] 사이에 [[아랍어]] 통역을 맡았던 적이 있다고 한다. [[분류:중국의 무슬림]][[분류:1906년 출생]][[분류:1978년 사망]][[분류:윈난성 출신 인물]][[분류:후이족]]