[[파일:external/i3.kym-cdn.com/8c4.png]] --[[아 ! 얼마나 무섭습니까|아 이 얼마나 아름다운 두왕인가!]]-- --따라오는 [[chew]]는 덤-- [목차] == 개요 == [youtube(L6S2Tj-3nmw)] [* 참고로 영상에서 더빙을 맡은 사람은 [[Vargskelethor]].] 영미권에서 유래한 죠죠 관련 [[밈]]. [[일본어]]를 아는 것도 아니고, 그렇다고 영어를 잘하는 것도 아닌 어느 중국인 번역가[* 학생이 학교 영어 숙제로 만든 거라는 [[카더라]]가 있다.--[[청소년 이용불가|숙제로 죠죠를?]]--]가 [[죠죠의 기묘한 모험]] 4부 [[다이아몬드는 부서지지 않는다]]의 [[중역|중국어 번역본을 영어로 번역하면서]] 생긴 죠죠 관련 [[인터넷 밈]]이다.[* 중국어에서는 일본어 고유명사도 한자는 그냥 중국식으로 읽는다. [[한자문화권 고유명사 표기]] 참고. 하지만 그걸 중국어가 아닌 영어 문장에 쓰면서 밈이 된 것.] 'Duwang'은 '[[모리오초|모리오]](杜王)'를 중국식으로 읽은 것. [[성조]]까지 표기하면 'Dùwáng'. [[한국 한자음]]으로 읽어도 '두왕'이다. [[일본 한자음]]만으로 읽으면 '즈오/도오'. 영어권에선 두고두고 밈으로 쓰인다. 죠죠 관련 유튜브 영상에 가보면 꼭 누구 하나는 댓글로 두왕 드립을 치고 있다. 우리나라로 따지면 죠죠러들이 [[메가톤맨]] 드립을 치는 것과 같다고 보면 된다.[* 참고로, 가장 유명한 번역인 "What a beautiful Duwang!" 부분은 메가톤맨에서는 "아름다운 마을이다 사초마을..."로 번역되어 있다.] 영어권에서 발음을 "두왕"보다 "두왱"에 가깝게 발음한다. '스타더스트 크루세이더즈', '파시오네 호위팀' 등 명확한 작중 혹은 공식 명칭이 있는 3, 5부와 달리 4부엔 주인공 일행에게 이렇다 할 호칭이 없어 죠스케 일행을 'Duwang Gang'이라고 지칭하기도 한다. == 그 외 == ||<-3> [[파일:external/vignette2.wikia.nocookie.net/Guanglai_kangyi.png]] || || [[파일:external/i0.kym-cdn.com/dee.jpg|width=200]] || [[파일:external/i0.kym-cdn.com/255.jpg|width=300]] || [[파일:external/i1.kym-cdn.com/92b.png|width=300]] || 그 외에도 이 번역본에서는 Duwang 말고도 [[히로세 코이치]] 또한 중국식으로 Guanglai Kangyi로 표기하는가 하면[* 다른 이름은 다 제대로 번역됐는데 코이치 이름만 이렇다.], [[킬러 퀸(죠죠의 기묘한 모험)|'''I AM THE FUCKING STRONG''']], '''Are''' [[하자마다 토시카즈|'''you''']] '''okay reatard?''' [[서피스(죠죠의 기묘한 모험)|'''I''']] [[발기|'''am wood''']], [[히로세 코이치|'''get a feeling so complicated''']], [[오토이시 아키라|'''who''']] '''in face are you?!''', '''ABAJ'''[* 미처 번역되지 않은 중국어 감탄사 '[[啊]]'(아)를 [[닮은꼴 문자|비슷한 모양의 알파벳]]으로 바꾼 것. ~~세상에~~] 같은 괴상한 --명--대사들이 많이 들어있다. [[https://www.google.com/search?client=ms-android-skt-kr&ei=tFnhW5qWE8Hr-QbEy7zQBg&ins=true&q=part+5+duwang|'''더 심각하게''' 번역된 5부 번역본 또한 존재한다.]] 성 정체성을 깨달은 [[프로슈토(죠죠의 기묘한 모험)|형님]]과 프랑스빠가 된 [[기아초]]가 압권. [[죠죠의 기묘한 모험 갤러리]]에서 두왕 번역본에 대한 분석글이 올라왔다.([[https://gall.dcinside.com/jojosbizzarre/77013|4부]], [[https://gall.dcinside.com/jojosbizzarre/76430|5]][[https://gall.dcinside.com/jojosbizzarre/76468|부]]) ~~[[https://m.dcinside.com/board/jojosbizzarre/27652|사실 4부 애니 PV에 나온 DU는 두왕을 뜻하는 거라 카더라]]~~ [youtube(iDFbKr5BMAc)] [youtube(qcD4NP5OPok)][* 원 영상 삭제로 다른 유저 영상 첨부] 그리고 마침내 4부 TVA에서 이 장면이 등장하며 수많은 밈들이 다시금 쏟아져 나왔다. 죠죠 4부는 [[애니맥스]]를 통해 중국어 더빙도 이뤄졌는데, [[https://www.youtube.com/watch?v=JPp9u8D_nu4|기대를 저버리지 않고 Duwang으로 나왔다.]] [[한자문화권/고유명사 표기|애초에 중국쪽에서는 더빙 시 일본어 한자를 중국어 한자음으로 읽기 때문.]] 한자는 표음 문자가 아니기 때문에 일본 발음대로 말하면 한자와 발음이 연관이 전혀 안 된다. 2019년에는 마침내 [[어덜트 스윔]]에서 [[https://www.youtube.com/watch?v=B_XSh7GLbqs|영어 더빙]]까지 방영되었다. ~~Quaint little DUWANG~~ [각주] [include(틀:문서 가져옴, this=문단, title=두왕, version=722, paragraph=2)] [[분류:죠죠의 기묘한 모험/밈]][[분류:인터넷 밈/영미권]][[분류:다이아몬드는 부서지지 않는다]][[분류:오역]][[분류:키라 요시카게]]