[include(틀:국가(노래))] [목차] == 개요 == 룰 브리타니아 혹은 지배하라 브리타니아여는 [[영국]]의 비공식적인 준[[국가(노래)|국가]]이자 국가 상징곡이다. [[영국 해군]]에서도 [[군가/해외|군가]] 대용으로 자주 부른다. 당시 전 세계로 하여금 [[대영제국]]의 위상을 보여주는 핵심 요소 중 하나이다. == 상세 == 이게 [[영국]]의 국가인 줄 아는 사람들이 많다고 하지만, 일반적으로 [[God Save the King]] 쪽이 좀 더 유명하다. 사실 영국은 '''공식적'''으로 국가를 채택한 적이 없다. 그냥 관습적으로 God save the King을 부르는 경우가 많은 것 뿐이다.[* 영국 이외의 국가는 공식적으로, 즉 '''법적으로''' 지정돼 있는 경우가 많다. 위의 [[God Save the King]] 문서 참조.] 시인이자 극작가였던 제임스 톰슨이 작사하고 토마스 아른이 작곡했다. 원곡은 1740년 8월 1일 [[조지 2세]]의 즉위 기념식과 아우구스타 공주의 세번째 생일 축하식에서 발표된 알프레드 대왕이라는 극에 포함된 노래였다. 내용은 [[알프레드 대왕]]이 [[바이킹]]들과 싸워서 해상권을 장악한다는 내용으로 당시 [[오스트리아 왕위 계승 전쟁]] 당시 아메리카 전역에서 스페인-프랑스 연합군에 맞서 우세를 점하던 [[영국 해군]][* 곡 발표 직전인 1739년 에드워드 버논 제독이 [[파나마]]의 [[스페인]] 기지 포르토 벨로를 점령했던 때였다. 아이러니하게도 버논은 2년 후인 1741년 카르타헤나에서 스페인군에게 기록적인 대패를 당한다.]과도 연관이 있었다. 작사가였던 톰슨은 [[잉글랜드]] 사람이 아니라 [[스코틀랜드]] 사람이었다고 한다. 그는 [[아일랜드인]], [[웨일스인]], [[스코틀랜드인]], [[잉글랜드인]]의 정체성을 넘어서 [[대영제국]]인으로 거듭나는 노래를 만들고자 했다고 한다. [[BBC]]의 연례 클래식 행사인 BBC Proms에서는 마지막 날 마지막 곡으로 그날 초청된 독창자가 이 노래를 부르는 것이 관례다. [youtube(yySwpVva4QE)] [[2012년]] 행사 영상이며, 참고로 노래 부르는 사람은 [[몰타]] 출신 [[테너]]인 Joseph Calleja로 0:20에 옷을 드러내는데 이것은 [[구호기사단]]의 상징인 몰타 십자가로, 그는 정식 구호기사단원은 아니지만, 구호기사단과 몰타의 오랜 관계 때문에 몰타인들이 이 깃발을 상징으로 삼아 사용하는 경우가 드물지 않다. 몰타도 [[영연방]] 국가이므로 여기 출신 사람이 이 노래를 부르는게 이상할 건 없다. 그러나 이 행사에 초청받는 가수는 영연방국가로 한정된 것이 아니고 의상도 자유롭기 때문에 사실 이건 별 상관이 없다. 예를 들어 [[https://www.youtube.com/watch?v=E53mX2SwsG4|페루 국적 성악가가 잉카인 복장을 하고 부른다거나]], [[https://www.youtube.com/watch?v=sDtyJyidhlc|성소수자 성악가가 무지개 깃발을 흔든다던가]], 혹은 초등학교 학예회에서나 나올듯한 정체 불명의 조잡한 의상을 걸치고 부르는 등. 심지어 프랑스 삼색기 드레스를 입고 부른 경우도 있었다. 그런데 이때는 성악가가 영국인이었고, 연주 막바지에 삼색기의 양쪽이 유니온잭으로 바뀌는 것이 함정이다. 역시 기행의 나라답다. 잉글랜드 프리미어 리그 축구팀 [[아스날 FC]]팬도 마찬가지. 유명한 응원가 Good old Arsenal이 바로 이 노래에서 따왔기 때문에 많이 들어봤을 것이다. == 가사 == 그런데 적혀있는 것과 다르게 부르는 방식은 기교를 섞다 보니 기존 가사와 약간 차이가 난다. [youtube(v2c5QHtgFxY)] >1. >When Britain first, at Heaven's command >태초에 브리튼이 천명을 받고, >Arose from out the azure main; >푸른 대양 가운데에 솟아났을 때, >This was the charter, the charter of the land, >그 땅에 [[마그나 카르타|헌장]], 그 헌장이 있었으며, >And guardian angels sang this strain: >그리고 수호천사들은 이 선율을 노래했다네. >(후렴) > >후렴. >'''"Rule, Britannia! Britannia rule the waves: ''' >'''"지배하라 브리타니아여! 바다를 지배하라:"''' >'''"Britons never will be slaves." ''' >'''"브리튼인은 결코 노예가 되지 않으리라!"''' > >2.[* [[제국주의]]적이라는 이유로 생략해서 부르는 경우가 많다.] >The nations, not so blest as thee, >그대만큼 축복받지 못한 열방들은, >Must, in their turns, to tyrants fall; >반드시 차례로 그들의 폭군의 파멸로 이르리니, >While thou shalt flourish great and free, >그대가 위대하고, 자유로이 번성할 동안, >The dread and envy of them all. >열방 모두에 두려움과 선망의 대상 될지니! >(후렴) > >3. >Still more majestic shalt thou rise, >그대는 앞으로도 더욱 위엄있게 떨치리니, >More dreadful, from each foreign stroke; >갖은 외세의 타격에도 더욱 강해지기만 하리라, >As the loud blast that tears the skies, >하늘을 찢으며 천둥이 내리침에도, >Serves but to root thy native oak. >그대 조국의 떡갈나무만 더욱 단단히 뿌리내리게만 하리라. >(후렴) > >4. >Thee haughty tyrants ne'er shall tame: >고집 센 폭군들은 그대를 절대 굴복시키지 못하리. >All their attempts to bend thee down, >그대를 꺾기 위한 그들의 모든 시도마저도, >Will but arouse thy generous flame; >단지 그대의 자애로운 불꽃만 더욱 키우리라. >But work their woe, and thy renown. >허나 그들의 고통을 어루만지라, 그대의 고명은 더욱 높아질테니! >(후렴) > >5. >To thee belongs the rural reign; >그대의 농지에 축복이 있으니, >Thy cities shall with commerce shine: >그대의 도시는 통상을 통해 빛나리라. >All thine shall be the subject main, >그대의 모든 것은 본토에 속할지니. >And every shore it circles thine. >해안이 둘러싼 모든 곳은 그대의 것이리라! >(후렴) > >6. >The Muses, still with freedom found, >시인들이 여전히 자유를 찾을 수 있는 곳, >Shall to thy happy coast repair; >그대의 즐거운 해안으로 모이는도다! >Blest Isle! With matchless beauty crown'd, >브리튼 제도에 축복을, 비견될 데 없는 미를 계관받은 곳! >And manly hearts to guard the fair. >사내다운 마음으로 어여쁜 자를 지키는도다! >(후렴) === 창법 === 이것이 바로 부를 때의 방식으로, 어느 정도 바이브레이션을 넣어줘야 한다. [[http://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%A3%B0_%EB%B8%8C%EB%A6%AC%ED%83%80%EB%8B%88%EC%95%84|출처]] >1. >When Britain fi-i-irst, at heaven's command, >Aro-o-o-o-ose from out the a-a-a-zure main, >Arose, arose from o-o-ut the azure main, >This was the charter, the charter of the land, >And guardian A-a-angels sang this strain: >(합창) Rule Britannia! >Britannia rule the waves >Britons never, never, never will[* shall로 부르는 버전도 있다.] be slaves. >Rule Britannia! >Britannia rule the waves. >Britons never, never, never will be slaves. > >3. >Still more maje-e-estic shalt thou rise, >More dre-e-e-e-eadful from each foreign stroke, >More dreadful, dreadful from each foreign stroke, >Loud blast above us, loud blast that tears the skies >Serves but to ro-o-o-ot thy native oak. >(합창) Rule Britannia! >Britannia rule the waves. >Britons never, never, never will be slaves. >Rule Britannia! >Britannia rule the waves. >Britons never, never, never will be slaves. 여담으로 [[BBC]]에서 저작권 행사하여 중단된 Prome 2008 동영상의 가수 Bryn Terfel은 [[웨일스]] 국기를 베이스로 옷을 만들었는데, 실제로도 웨일스인이다. 들어보면 알겠지만, [[영어]]는 절대 아닌 것 같은 [[가사]]가 들리는데, 웨일스어 가사이다. 실제로 그는 이전에도 웨일스어로 이 곡을 부른 적이 있다. 다음은 그 가사이다. 1절, 3절을 부르고 나서 부른다. >A Phrydain gododd ar alwad nef >A chodi fu o'r tonnau câs >Hwn oedd y siarter, y siarter drwy'r holl wlad, >A hon yw cân yr engyl glan. == 개사판 == === Rise, Columbia! === [youtube(J8fAX5cDd2E)] 미국은 영국 식민지에서 독립한 나라라서 그런지 미국판 개사곡이 있다. === 일본어판 === || [youtube(cTaw4iOZ9oc)] || || [[https://youtu.be/cTaw4iOZ9oc]] || >ルール・ブリタニア[ruby(海, ruby=うみ)]を[ruby(統, ruby=す)]べよ >룰 브리타니아, 바다를 지배하라. > >どんな[ruby(敵, ruby=てき)]にも[ruby(決, ruby=けっ)]して[ruby(屈, ruby=くっ)]しない >그 어떠한 적에게도 결코 굴복하지 않으리라. > >どんな[ruby(敵, ruby=てき)]にも[ruby(決, ruby=けっ)]して[ruby(負, ruby=ま)]けない >그 어떠한 적에게도 결코 패하지 않으리라. >---- >[ruby(神, ruby=かみ)]の[ruby(命, ruby=めい)]の[ruby(下, ruby=もと)]ブリテンが >하느님의 명에 따라 브리튼이 > >[ruby(紺碧, ruby=こんぺき)]の[ruby(海, ruby=うみ)]から[ruby(現, ruby=あらわ)]れた[ruby(時, ruby=とき)] >검푸른 바다로부터 솟아났을 때, > >[ruby(青, ruby=あお)]い[ruby(海原, ruby=うなばら)]に[ruby(現, ruby=あらわ)]れた[ruby(時, ruby=とき)] >넓고 푸른 바다에 나타났을 때, > >これは[ruby(国, ruby=くに)]の[ruby(道標, ruby=みちしるべ)]と[ruby(守護天使達, ruby=しゅごてんしたち)][ruby(歌, ruby=うた)]い[ruby(出, ruby=だ)]した >이는 나라의 길잡이라며 수호천사들은 노래했지. > >ルール・ブリタニア[ruby(海, ruby=うみ)]を[ruby(統, ruby=す)]べよ >룰 브리타니아, 바다를 지배하라. > >どんな[ruby(敵, ruby=てき)]にも[ruby(決, ruby=けっ)]して[ruby(屈, ruby=くっ)]しない >그 어떠한 적에게도 결코 굴복하지 않으리라. > >どんな[ruby(敵, ruby=てき)]にも[ruby(決, ruby=けっ)]して[ruby(負, ruby=ま)]けない >그 어떠한 적에게도 결코 패하지 않으리라. >---- >これほど[ruby(神聖, ruby=しんせい)]な[ruby(国, ruby=くに)]はなく >이 정도로 신성한 국가는 그 어느 곳에도 없다네. > >[ruby(他, ruby=た)]の[ruby(国, ruby=くに)]は[ruby(力, ruby=ちから)]に[ruby(屈, ruby=くっ)]してしまう >주변국은 이 힘에 모두 굴복하여, > >やがて[ruby(暴君, ruby=ぼうくん)]にひれふしてしまう >이내 폭군을 섬기겠지. > >[ruby(繁栄, ruby=はんえい)]と[ruby(自由, ruby=じゆう)]を[ruby(謳歌, ruby=おうか)]するとりまく[ruby(国, ruby=くに)]の[ruby(羨望, ruby=せんぼう)]の[ruby(中, ruby=なか)] >번영과 자유를 구가함에 빌붙는 국가들의 선망의 대상. > >ルール・ブリタニア[ruby(海, ruby=うみ)]を[ruby(統, ruby=す)]べよ >룰 브리타니아, 바다를 지배하라. > >どんな[ruby(敵, ruby=てき)]にも[ruby(決, ruby=けっ)]して[ruby(屈, ruby=くっ)]しない >그 어떠한 적에게도 결코 굴복하지 않으리라. > >どんな[ruby(敵, ruby=てき)]にも[ruby(決, ruby=けっ)]して[ruby(負, ruby=ま)]けない >그 어떠한 적에게도 결코 패하지 않으리라. >---- >[ruby(威信, ruby=いしん)]を[ruby(持, ruby=も)]ち[ruby(栄華, ruby=えいが)]を[ruby(極, ruby=きわ)]め >위신을 떨쳐 영화를 쟁취해. > >[ruby(侵略, ruby=しんりゃく)]かわし[ruby(敵, ruby=てき)]に[ruby(怖, ruby=おそ)]れられる >침략을 이겨내 적에게 두려움을 심고, > >[ruby(外敵, ruby=がいてき)]に[ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(畏怖, ruby=いふ)]をもたらす >외적에겐 더더욱 강력한 공포를 심어주지. > >[ruby(空, ruby=そら)]をひきさく[ruby(嵐, ruby=あらし)]でもナラの[ruby(木, ruby=き)]は[ruby(深, ruby=ふか)]く[ruby(根付, ruby=ねづ)]くのみ >하늘을 가르는 폭풍이라도 깊숙히 뿌리내린 참나무를 꺾을 순 없지. > >ルール・ブリタニア[ruby(海, ruby=うみ)]を[ruby(統, ruby=す)]べよ >룰 브리타니아, 바다를 지배하라. > >どんな[ruby(敵, ruby=てき)]にも[ruby(決, ruby=けっ)]して[ruby(屈, ruby=くっ)]しない >그 어떠한 적에게도 결코 굴복하지 않으리라. > >どんな[ruby(敵, ruby=てき)]にも[ruby(決, ruby=けっ)]して[ruby(負, ruby=ま)]けない >그 어떠한 적에게도 결코 패하지 않으리라. >---- >ルール・ブリタニア・ブリトンズ・ネバー・ネバー >Rule Britannia Britons Never Never. >룰 브리타니아 브리튼즈 네버 네버. >룰 브리타니아, 영국인들은 절대, 절대로 노예로 살지 않으리라. > >ルール・ブリタニア・ブリトンズ・ネバー・ネバー >Rule Britannia Britons Never Never. >룰 브리타니아 브리튼즈 네버 네버. >룰 브리타니아, 영국인들은 절대, 절대로 노예로 살지 않으리라. > >ルール・ブリタニア・ブリトンズ・ネバー・ネバー >Rule Britannia Britons Never Never. >룰 브리타니아 브리튼즈 네버 네버. >룰 브리타니아, 영국인들은 절대, 절대로 노예로 살지 않으리라. > >ルール・ブリタニア・ブリトンズ・ネバー・ネバー >Rule Britannia Britons Never Never. >룰 브리타니아 브리튼즈 네버 네버. >룰 브리타니아, 영국인들은 절대, 절대로 노예로 살지 않으리라. >---- >[ruby(驕, ruby=おご)]る[ruby(暴君, ruby=ぼうくん)]にかいならされない >오만한 폭군에게 굴복하지 않으리. > >こちらを[ruby(狙, ruby=ねら)]う[ruby(敵, ruby=てき)]の[ruby(企, ruby=たくら)]みも >이곳을 노리는 적들의 비열한 계획에도, > >[ruby(屈服, ruby=くっぷく)][ruby(狙, ruby=ねら)]う[ruby(愚, ruby=おろ)]かな[ruby(企, ruby=たくら)]みも >굴복시키려는 어리석은 획책에도, > >[ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(炎, ruby=ほのお)]さらに[ruby(燃, ruby=も)]やせやがてその[ruby(名, ruby=な)]が[ruby(世, ruby=よ)]に[ruby(響, ruby=ひび)]く >마음의 불길, 더욱이 태우자 머지않아 그 이름이 온 세상에 떨치겠지. > >ルール・ブリタニア[ruby(海, ruby=うみ)]を[ruby(統, ruby=す)]べよ >룰 브리타니아, 바다를 지배하라. > >どんな[ruby(敵, ruby=てき)]にも[ruby(決, ruby=けっ)]して[ruby(屈, ruby=くっ)]しない >그 어떠한 적에게도 결코 굴복하지 않으리라. > >どんな[ruby(敵, ruby=てき)]にも[ruby(決, ruby=けっ)]して[ruby(負, ruby=ま)]けない >그 어떠한 적에게도 결코 패하지 않으리라. >---- >[ruby(自由, ruby=じゆう)]を[ruby(見出, ruby=みいだ)]すムーサの[ruby(女神, ruby=めがみ)] >자유를 찾아낸 뮤즈 여신은, > >[ruby(浜辺, ruby=はまべ)]に[ruby(祝福, ruby=しゅくふく)]を[ruby(与, ruby=あた)]えてゆく >해변가에 축복을 전하러 오네. > >[ruby(浜辺, ruby=はまべ)]に[ruby(喜, ruby=よろこ)]びを[ruby(与, ruby=あた)]えてゆく >해변가에 기쁨을 전하러 오네. > >[ruby(幸, ruby=しあわ)]せ[ruby(授, ruby=さず)]かりし[ruby(国, ruby=くに)]は[ruby(武勇, ruby=ぶゆう)]の[ruby(心, ruby=こころ)]で[ruby(導, ruby=みちび)]かれる >행복을 받은 나라는 무용의 마음 속으로 인도된다네. > >ルール・ブリタニア[ruby(海, ruby=うみ)]を[ruby(統, ruby=す)]べよ >룰 브리타니아, 바다를 지배하라. > >どんな[ruby(敵, ruby=てき)]にも[ruby(決, ruby=けっ)]して[ruby(屈, ruby=くっ)]しない >그 어떠한 적에게도 결코 굴복하지 않으리라. > >どんな[ruby(敵, ruby=てき)]にも[ruby(決, ruby=けっ)]して[ruby(負, ruby=ま)]けない >그 어떠한 적에게도 결코 패하지 않으리라. >---- >'''ルール・ブリタニア''' [[일본]] [[성우]] [[나카무라 사쿠라]]와 [[타카이 마이카]]가 부른 [[일본어]] 록 버전 룰 브리타니아다. == Cool Britannia == [[영국 정부]]가 자국의 문화 산업을 육성하기 위해 마련한 정책이 '''쿨 브리타니아'''(Cool Britannia)인데 이 Rule Britannia와 첫 자음을 제외한 나머지 부분의 발음이 같다. 일부러 Rule Britannia에 [[Rhyme|라임]]을 맞추면서, 과거 [[대영제국]]이 세계를 정치적·군사적으로 지배했던 것처럼 [[21세기]]의 [[영국]]이 세계를 문화적으로 쿨하게 지배하겠다는 의지를 표현한 것이라고 볼 수 있다. ~~그리고 일본은 [[쿨 재팬|이걸 따라하다]] 쿨하게 망했다~~ == 매체에서 == [[파일:13920857_1077586182278205_1562762574249370778_n.jpg]] * 대영제국이 등장하는 창작물에 자주 등장한다. 캐리비안의 해적 블랙펄의 저주에서 영국군 사열식에 연주되는 행진곡이 바로 이 곡이다. * 과거 영국 출신 [[WWE]] [[프로레슬러]]였던 [[브리티시 불독]]이 테마곡으로 사용했다. * [[문명 4]]에서는 [[빅토리아 여왕]]과 [[윈스턴 처칠]]의 [[https://www.youtube.com/watch?v=o9Qp75Yd_mk|테마곡]]으로 쓰인다. * [[심슨 가족]]의 15 시즌 제4화의 삽입곡 및 엔딩곡으로 이 곡을 깔았다. 해당 에피소드는 [[영국]]을 배경으로 [[토니 블레어]] 당시 [[총리]], [[J. K. 롤링]], [[이안 맥켈런]] 경까지 특별 출연했다. * [[울티마]] 시리즈에 [[로드 브리티쉬]]의 테마곡으로 매 시리즈마다 나온다. *[[크레용 신짱]] 9기에 브금으로 나온다. * [[미니언즈]]에서 영국 여왕이 등장할때 브금으로 잠깐 나온다. * [[페이데이 2]]의 혹스턴 탈옥 하이스트 트레일러 말미에 후렴구가 등장하며, 1일차 정산 때 재등장한다. Overkill B-side Soundtrack[* 14번 트랙]에 수록. 후렴구 가사와 혹스턴의 국적[* 영국 셰필드 출신. 여담으로 혹스턴의 성우 피트 골드도 셰필드 출신이다.], 그리고 하이스트의 목적을 따져보면 매우 적절한 선곡이다. [youtube(CpTU6hPKx7M)] * [[모털 엔진]] 원작 소설 중 발렌타인의 출정 부분에 룰 론디니움이라는 곡을 연주하는것으로 패러디 되었다 * [[오스틴 메트로]]의 1980년 출시 광고에서 1분 가량 배경음악으로 쓰였다. [[분류:국가(노래)]]