구글 번역기 데스노트

덤프버전 :

1. 개요
2. 만든 사람들
3. 데스노트 37화
3.1. 번역 문제
3.2. 업데이트
4. 관련 문서



1. 개요[편집]


티비플유튜브에 업로드되었던 데스노트 아마추어 더빙 영상이었다.

2. 만든 사람들[편집]





3. 데스노트 37화[편집]


영상[1]

똥구멍은 병신!

시리즈(?)의 기념비적인 시작.[2]


3.1. 번역 문제[편집]


원본
번역
해설
니아, 야가미 소이치로
캘리포니아, 소이치로 이오리
다른 캐릭터들은 원래 이름대로 나왔다.
그래. 내가 키라다.
예. 나는 키라 끝났어요.

여기서 죽일 건가.
그럼 넌 어떻게 할 거야. 곧 여기 죽일?

지금 이 세계에서는 키라가 법이고 키라가 질서를 지키고 있다.
지금 이 세계는 율법과 키라입니다. 키라는 순서를 지키고 있다.
으로 바뀌었는데 능동에서 피동으로 바뀌었기 때문에 의미가 반대가 되었다.
죽일 테냐.
tenya 죽여.

이것은 나에게 주어진 사명!
그것은 나에게 사명을 부여 이야!

말해도 못 알아먹는 벽창호
byeokchangho 외식을 하지 말

진짜일까?
nya? 진짜?

노트가 진짜인지... 가짜인지.
메모가 정품인지 여부... 가짜 여부.
번역상 큰 문제가 되지 않으나, 문맥상 의미가 서로 어울리지 않는다. 또한 노트가 메모로 바뀌었다. 데스노트 말고 데스메모
등신 자식아!
똥구멍병신!

누굴 쏘는 거야. 웃기지 마!
누구 거 쏴? 말도 하지 마!

노트를 쥔 순간 느꼈다.
나는 순간 떨리는 음~을 느꼈다.
note에는 음표라는 뜻도 있다.
뭐였던 거냐고. 너의 아버지는 대체 무엇을 위해...
그것은 무엇을 것입니다. 어떤 아버지를 교체하려면...
'대체'가 교체의 뜻으로 바뀌었다.
죽일 거야. 이 녀석은 죽이지 않으면 안 돼!
나는 죽일 것이다. 내가 죽일 수 없는 경우는 이 사람이다!
'죽이지 않으면 안 돼'가 '죽일 수 없는 경우'로 바뀌었다.
피로(血で!)!
피로(fatigue!)!
이 문장에서 '피로'는 혈액이 아닌 피곤한 느낌을 의미한다.
뭘 가만 있어. 써버려! 이 자식들을 죽여!
나는 아직도... 멀리 쓰기! 이 아이들을 죽여!
엄한 야가미 라이토를 웬 아동 연쇄 살인범으로 만들었다.[3]
니아, 끝났구나.
캘리포니아, 당신은 완료.


3.2. 업데이트[편집]



원본
업데이트 전
업데이트 후
등신 자식아!
똥구멍은 병신!
너 개자식!
누굴 쏘는 거야. 웃기지 마!
누구 거 쏴. 말도 하지 마!
당신 누구 촬영하고 있습니까. 말도 하지 마!
뭐가 되는 거냐고.
그것은 무엇을 것입니다.
무슨 일이야.
너의 아버지는 대체 뭘 위해서...
어떤 아버지를 교체하려면...
네 아버지가 너를 위해 무엇을 하고 있니?
그렇게 고지식하고 정직한 인간이 손해를 본다고
그리고 지식과 정직한 사람이 피해를 본다.
지식있고 정직한 인간이 고통받고 있습니다.
세상이 그래도 좋아?
아직도 이 세상을 사랑?
세상은 여전히 좋은가요?


4. 관련 문서[편집]




[1] 유튜브에 올라갔었지만 저작권 신고로 사라졌다고 한다. 그리고 파쿠는 유튜브를 접었다고 한다.[2] 데스노트 자체 시리즈는 아니고 구글 번역기 시리즈의 일종이다. 일종의 번외편 내지 후속작.[3] 구글 번역기 죠죠 3편에선 '이 자식! 얕보기는'이라는 다비의 대사가 '어린이! 보기에 도전'으로 번역된 바 있다(...). 이 자식은 죄다 어린이로 번역하는 듯하다.



파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-14 07:03:32에 나무위키 구글 번역기 데스노트 문서에서 가져왔습니다.