나무위키:프로젝트/언어학

덤프버전 : r20200302

파일:중단된프로젝트.png
이 프로젝트는 중단되었습니다.

그동안 이 프로젝트에 참여해 주셔서 감사드립니다. 이 프로젝트는 이용자의 합의, 부적절한 프로젝트, 정리 대상에 따른 프로젝트 폐지 등 프로젝트 규정에 따라 중단되었으며, 더 이상 참여하실 수 없습니다. 또한, 중단된 프로젝트의 문서는 편집이 제한됩니다. 이 프로젝트의 재개설을 원하시는 경우 나무위키:프로젝트 문서에 재개설 토론을 발제하시기 바랍니다. 재개설 절차의 자세한 사항은 나무위키:편집지침/특수 문서를 참고해 주시기 바랍니다.


1. 프로젝트 목적
2. 참가자 서명
3. 작성과 보완이 필요한 문서
3.1. 나무위키 슬로건의 각 언어별 번역
4. 프로젝트 성과
4.1. 프로젝트 시작 후 생성된 문서
4.2. 프로젝트 시작 후 보완된 문서
5. 하위 프로젝트



1. 프로젝트 목적[편집]


나무위키의 언어학 관련 정보를 더욱 알차게 가꾸어가기 위한 프로젝트입니다! ^^*
언어학(음성학, 음운론, 형태론, 통사론, 의미론, 화용론 등)과 문자(표음 문자, 표의 문자 등)와 관련된 항목들을 다루는 바,


  • 항목들을 정연하게 분류합니다.
    • 나무위키의 분류 기능을 적극 활용합니다. 문자 관련 항목들은 어느 정도 분류해 두었습니다.
  • 항목들의 작성 양식을 일정 정도 깔끔하게 통일합니다.
  • 항목들에 신뢰할 수 있는 학술적 전거를 추가해 나갑니다.
    • 비록 레퍼런스 추가가 강제되는 사항은 아니지만, 위키러 분들이 더 깊이 있는 정보를 접하고, 언어학에 한층 진지한 관심을 갖게끔 안내해 드리기 위함입니다.
  • 필요하다고 판단되는 문서들을 새로이 작성합니다.
    • 아래 '작성과 보완이 필요한 문서'를 참고하시면 좋습니다. 물론 저 목록에 의존하지 않아도 상관 없습니다.
  • []와 //가 혼용되고 있는 경우를 정리합니다.
    • 각주 안에 대괄호를 써야 하는 경우 역슬래시(\\)를 대괄호 앞에 쓰면 좋습니다.
위 목적 외에도 본 프로젝트의 성격에 합당하다고 생각되는 목적을 자유롭게 추가할 수 있습니다. 관심 있는 분들의 많은 참여 바랍니다.
프로젝트 참여에는 전공자와 비전공자를 가리지 않으며,[1] 토론(논의)은 자유롭게 하되 기본 규정을 어겨서는 안 됩니다.


2. 참가자 서명[편집]





3. 작성과 보완이 필요한 문서[편집]


이하의 목록은, 이런 글이 필요하다 문서의 언어 관련 정보 목록을 기반으로 수정한 것입니다.

목록에 대한 자유로운 수정과 추가, 삭제가 가능하며, 추가 시에는 이후의 열람과 수정, 논의의 편의를 위해 가나다순을 따라 주세요.


한국어 외래어
프랑스어
독일어
이탈리아어
일본어
중국어
네덜란드어
스페인어
러시아어
포르투갈어
라틴어
그리스어
아랍어
유대어
산스크리트어
페르시아어
기타


특히 일본어계 외래어 문서가 전체적으로 엉망이입니다. 정리할 방도가 필요합니다.

  • 음운표 틀
  • UN에서 여러 언어로 읽는 세계 인권 선언의 음성 샘플을 전세계인으로부터 기부받는 캠페인을 하고 있습니다. https://www.un.org/en/udhr-video/ 여기에서 나무위키에서 쓸 수 있을만한 언어 샘플을 퍼 와서 나무위키 슬로건과 함께 달아 놓으면 독자들이 언어들에 대한 이해를 더 쉽게 할 수 있을 것 같습니다. 언어 파일을 찾을 때는 이 조건에 맞는 샘플들을 우선적으로 달아주십시오:
    • UN 직원이 직접 스튜디오에서 녹음해서 품질이 좋은 경우
    • 일반인이 녹음했지만 음성이 깨끗해서 잘 들리는 경우
    • 언어를 구사하는 사람이 그 언어를 모국어로 사용하는 국가 출신인 경우
  • 그리스어/불규칙 활용
  • 네덜란드어/불규칙 활용
  • 독일어/불규칙 활용
  • 러시아어/불규칙 활용
  • 몽골어/불규칙 활용
  • 아랍어/불규칙 활용
  • 언어 파괴로 오해하기 쉬운 방언 - 오래 전부터 그 고장에서 쓰이던 전통적인 방언 중에서 그동안 다른 지역 사람들이 전혀 들을 기회가 없었던 말이 최근에서야 인터넷을 통해 뒤늦게 전국적으로 알려지고 있는데, 그러다 보니 인터넷에서 생긴 유행어로 오해하는 일들이 많다. 예를 들면 쩐다는 처음에는 게임에서 나온 속어라고 잘못 알려졌지만, 해당 문서에 이미 나와 있듯이 인천 방언이다. 빈정 상하다도 기존의 언어를 변형시킨 비속어로 오해를 받지만, 사실은 전라도 방언이라고 한다. 이 글의 작성자인 신현수 시인은 국어 교사 출신이므로, 어느 정도 근거 있는 주장으로 보인다. 그 외에도 어르신들이 주로 쓰시던 말 중에 국어사전에 실리지 않은 말을 드라마에서 듣고는 드라마 작가가 언어 파괴를 했다고 오해하는 일도 있으며, 표준어와 별 차이가 없는 경기 방언 같은 경우, 바로 그 미미한 차이 때문에 맞춤법을 틀린 것으로 오해하는 사람들이 많다.
  • 이탈리아어/불규칙 활용
  • 터키어/불규칙 활용
  • 포르투갈어/불규칙 활용
  • 게센어 - 게센누마 방언이라고도 하는 일본어의 방언. 이 방언 사용자들이 자신들의 방언은 일본어와는 별개의 언어라고 주장했으며, 이를 언어로 인정할지에 대해서는 논란이 있다. 현재 ISO 639[2]에는 등록되어 있지 않다.
  • 중세 한국어
  • 근대 한국어
  • 쌍자음
  • 한국말은 끝까지 들어봐야 한다
  • 현지화/중국/영화
  • 칭글리시 - 한국의 콩글리시, 일본의 재플리시같은 브로큰 잉글리시
  • , , - 일본어의 각종 특수문자(?)
  • 비영어권 언어의 미국식 마개조 - 본래 영어가 아닌 언어를 미국을 비롯한 영어권 국가 사람들이 알파벳 표기만을 보고 제멋대로 읽는 현상. 영어권 국가의 위상 탓인지, 국내에서는 이 발음이 오히려 옳은 발음이라는 잘못된 정보가 퍼지고 있다.
  • friendzone : 영어권 신조어. 상대방에게 사랑고백을 했을 때 "미안, 우리 그냥 서로 좋은 친구로 지내고 싶어" 라고 대답하며 거절하는 것. 주로 수동태로 쓰임.
파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문단의 내용 중 전체 또는 일부는 이런 글이 필요하다 문서의 r6716 판에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기




3.1. 나무위키 슬로건의 각 언어별 번역[편집]


슬로건이 번역된 언어들을 모아놓았습니다. 번역이 잘못되었거나 더 나은 번역이 있다면 이곳에서 자유롭게 의견을 나눠 주시기 바랍니다.
  • 번역기를 절대 사용하지 마십시오.
  • 직역을 적어 주시면 문장을 분석하기 편합니다.
  • 기존의 번역을 대체하는 번역이 있다면 가급적 이유를 적어 주시기 바랍니다.
  • 현재 특별한 설명이 달려 있지 않은 번역은 아직 확인이 안 된 번역으로, 번역기를 사용했거나 자연스럽지 않을 가능성이 매우 높습니다.

슬로건 원문
나무위키, 여러분이 가꾸어 나가는 지식의 나무

갈리시아어
Namuwiki: a árbore do coñecemento que facemos crecer xuntos.
  • 직역: 나무위키, 우리가 함께 키우는 지식의 나무.

광둥어
納木維基, 大家一齊種嘅知識之樹。
  • 직역: 나무위키, 여러분이 함께 키우는 지식의 나무.

그리스어
Ναμουβίκι, το δέντρο της γνώσης που καλλιεργείται από όλους ανθρώπους.

네덜란드어
Namuwiki: De boom van kennis die we samen laten groeien.
  • 직역: 나무위키, 여러분이 자라게 하는 지식의 나무.

노르웨이어
Namuwiki: kunnskapens tre som vokser av alle.

대만어
納木維基, 大家做伙栽培的知識的樹仔。
  • 직역: 나무위키, 여러분이 함께 키우는 지식의 나무.

덴마크어
Namuwiki: Kundens træ der vi gik sammen.
Namuwiki: Det kundskabstræ som vi alle dyrker sammen.

독일어
Namuwiki: Der Baum der Erkenntnis, den wir 'gemeinsam pflegen'.
  • 직역: 나무위키, '공동으로 가꾸고 돌보'는 지식의 나무.
Namuwiki: Der Baum der Erkenntnis, den wir zusammen 'wachen lassen'.
  • 직역: 나무위키, 우리가 함께 '키우'는 지식의 나무.

라틴어
Namuwiki, arbor scientiae quam colitis.
NAMVVICI ARBOR SAPIENTIAE VOBISCVM COLENDA
Namuvici, arbor sapientiae vobiscum colenda.
  • 직역: 나무위키, 여러분과 함께 가꾸어 나갈 지식의 나무
  • 고전 라틴어에 잘 쓰이지 않는 w와 k를 같은 발음인 v와 c로 바꾸고, 대문자를 사용하며, '여러분과 함께'라는 뜻으로 vobiscum을 추가하고 colo의 당위분사인 colendus의 단수 여성 주격을 사용했습니다. 또한 라틴어에는 문장부호가 사용되지 않습니다.
  • 라틴어 표기의 정석에 따라 대문자만 쓴다면, U 또한 V로 쓰는 것이 적절하다 생각됩니다.
  • 굳이 고대 라틴어의 표기를 따를 필요는 없다고 봅니다. 이미 중세부터 문장부호와 소문자가 추가되었고 현대에도 그런 버전을 훨씬 많이 사용하니까요.

러시아어
Namuwiki - древо знаний, которое мы выращиваем вместе
  • 직역: 나무위키 - 우리와 함께 키우는 지식의 나무.
  • 현지인이 번역해 주었습니다.

루마니아어
Namuwiki: copacul cunoașterii pe care îl creștem împreună.
  • 직역: 나무위키, 우리가 함께 키우는 지식의 나무.

마인어
Namuwiki, pohon pengetahuan yang Anda turut kembangkan.
  • 직역: 나무위키, 여러분이 함께 키우는 지식의 나무.
Namuwiki, Pohon pengetahuan yang kalian kembangkan bersama.
  • 직역: 나무위키, 여러분이 함께 키우는 지식의 나무.
  • "여러분"이라는 의미를 사용하려면, kalian이 적절할 듯 싶습니다. Anda는 당신이므로, "당신이 함께 키우는~"이라는 의미가 됩니다. 또한, turut 또한 함께라는 의미를 가지고 있지만, 회화 등에서는 bersama를 자주 사용하므로 이를 사용하는 것이 좋지 않을까 생각합니다.
Namuwiki, pohon ilmu yang kita tanam bersama.
  • bersama가 낫다는 데에는 동의합니다. 주로 쓰는 말은 bersama입니다. (현지에서 15년 거주인인데) 간단하고 직관적이게 이게 낫지 않습니까?

몽골어
Намү вики, Та бүхний ургуулах мэдлэгийн мод.
  • 직역: 나무위키, 여러분이 키울 지식의 나무

바스크어
Namuwiki: zuek lantzen duzuen jakintasunaren zuhaitza
  • 직역: 나무위키, 여러분이 키우는 지혜의 나무.
  • 이상 없음.

베트남어
Namuwiki, Cây kiến thức mà các bạn có thể phát triển
  • 직역: 나무위키, 여러분이 발전시킬 수 있는 지식의 나무

벵골어
কাঠউইকি': জ্ঞান বৃক্ষের ফল আপনি আউট আলুবোখারা.
নামুউইকি: জ্ঞানের গাছ যেটা আমরা একসঙ্গে তৈরী করেছি।
  • 직역: 나무위키, 우리가 함께 키워 온 지식의 나무

불가리아어
Намууики: Дърво на знанието, което заедно развиваме.
  • 직역: 나무위키, 우리가 함께 키우는 지식의 나무

사모아어
Namuwiki, o le laʻau o le poto matou te ola faʻatasi.
Namūiki, 'o le lā'au o le poto e tātou totōina.
  • 직역: 나무위키, 우리가 함께 가꾸는 지식의 나무
  • 기존 번역에서, mātou는 '(당신 빼고) 우리'라는 뜻으로 문맥상으로나 의미상으로나 ʻ(너와 나 그리고) 우리'라는 뜻의 tātou가 훨씬 적절합니다. 또한 ola는 식물을 키운다는 뜻과는 멀고, '살다, 살리다'의 뜻이 강합니다. totōina는 '(식물을) 심고 가꾸다'의 toto가 강조된 표현입니다.

산스크리트어
नमुविकिः स वृक्षो ज्ञानस्य यं वयं सर्वे सहिताः संवर्धयामः
  • 직역: 나무위키, 우리 모두 함께 키우는 지식의 나무

세르비아어
Namuwiki, дрво знања јест порастао вас.

스와힐리어
Namuwiki: mti wa maarifa mnaopanda.
  • 직역: 나무위키, 여러분이 심는 지식의 나무.

스웨덴어
Namuwiki: kunskapens träd växer allt.
Namuwiki, ett kunskapsträd som alla hjälper till att odla.

스코트어
Namuwiki: the tree o knowledge we graw th'gither.
  • 영어 예문에서 중역함.

스페인어
Namuwiki, el árbol de los conocimientos que cultivamos.
Namuwiki: el árbol del conocimiento que hacemos crecer juntos.
  • 직역: 나무위키, 우리가 키우는 지식의 나무.

슬로베니아어
Namuwiki: drevesa znanja rastejo
  • 현지인이 번역해주었습니다

아랍어
.ناموويكي، شجرة المعرفة التي تنمونها
  • 직역: 나무위키, 여러분이 키우는 지식의 나무.
  • 이상 없음.

아이슬란드어
Namúwiki, Viskutréð sem við ræktuðum öll í sameiningu.
  • 직역: 나무위키, 우리가 함께 키운 지혜의 나무

영어
Namuwiki: the tree of knowledge that we grow together.
  • cultivate는 단수가 아닌 복수의 것을 목적어로 삼는 경우가 많다. grow와 cultivate 사이의 어감 차이는 '키우다'와 '재배하다'의 어감 차이와 비슷한 것 같다.
  • 혹시 모르니 서술해 두자면, grow라는 단어는 '자라다'라는 뜻 외에도 '키우다'라는 뜻 또한 가진다.
  • 문어체에서는 which가 일반적이다 수식절 주어를 everyone이라고 하면 '사람들이 저마다 하나씩 기르는 나무'라는 느낌을 받을 수 있어 오해의 소지가 있기 때문에, '모두 함께'의 의미가 담긴 대명사 we를 쓰는 쪽이 간결하고 오해가 없어 보입니다. together는 we의 뜻을 보다 명확하게 한정시켜 주기 위해 첨가되었습니다. which는 수식절의 내용을 생략해도 문제가 없을 경우에는 사용 가능하지만, '여러분이 가꾸어 나가는' 이라는 수식절은 위키로서 나무위키의 정체성 그 자체를 나타내기 때문에 생략이 불가능하므로, that을 사용하는 쪽이 적절하다고 생각합니다. 문어체에서 that은 수식을 받는 명사 뒤에 생략 없이 필수적으로 쓰이기 때문에, 사용하더라도 구어체스럽거나 어색하지는 않습니다. 하지만 책 제목이나 사이트 소개 문구로서는 생략해도 별 문제가 없기 때문에 괄호로 표시했습니다. 실제로 The home we build together(우리가 함께 지어 나가는 집)라는 비슷한 표현이 자주 쓰이기도 합니다.
  • we 대신 all of you가 어떨까요?-we는 '우리'라는 뜻이 강하고 all of you는 너희 모두, 여러분이라는 뜻이 강하기에 all of you가 더 낫지 싶습니다.

아일랜드어
Namuwiki: an crann eolais a fhásann sibh.
  • 나무위키, 여러분이 키우는 지식의 나무.

아제르바이잔어
Namuwiki: birlikdə yetişdirdiyimiz bilik ağacı.
  • 나무위키, 우리가 함께 키우는 지식의 나무.

아프리칸스어
Namuwiki: die boom van kennis wat ons saam laat groei.
  • 나무위키, 우리가 함께 자라게 하는 지식의 나무.

알바니아어
Namuwiki: Pema e dijes që ne rrisim së bashku.
  • 나무위키, 우리가 함께 키우는 지식의 나무.

에스토니아어
Namuwiki, teadmiste puu mida me koos kasvatame.
  • 나무위키, 우리가 함께 키우는 지식의 나무.

에스페란토
Namuviki: la arbo de scio, kion vi kulturas.
* kiun을 kion으로 바꾸어야 하지 않을까요?
* ↑관계대명사로 표현할 때에는 주로 kiu를 사용하며, kio는 (1)선행사가 io, tio, cxio, nenio일 때, (2)선행사가 명사화된 형용사일 때, (3)선행사가 앞 또는 뒤의 월 전체를 가리킬 때에만 쓰여집니다.
* Namuwiki를 Namuviki로 바꿔야 하지 않을까요? 에스페란토에는 w가 없습니다 위키피디아에서도 wikipedia를 vikipedio로 표기하고 있습니다.

오키나와어
ナムウィキ、うまんちゅで育てぃる知識ぬ木。
  • 직역: 나무위키, 다 같이 키우는 지식의 나무
  • 방언에 따라서 조금씩 다른데 대개 이거로 통한다 합니다.

우크라이나어
Намувікі, Ваше дерево пізнання вирощувати.
Намувікі, Древо знань, вирощувається вами. (Древо는 러시아어)
Намувікі, дерево знань, яке ми вирощаємо разом.

이탈리아어
Namuwiki: l'albero della conoscenza che facciamo crescere insieme.
  • 직역: 나무위키, 우리가 함께 키우는 지식의 나무.

일본어
ナムウィキ、みんなで育てる知識の木。
  • 직역: 나무위키, 다함께 키우는 지식의 나무.

제주 방언/제주어
나무위키, 이녁이 ᄀᆞ꾸어 나겅 지식의 낭.
나무위키, 이녁이 ᄀᆞ꿩 나가는 지식의 낭.
  • 직역: 나무위키, 당신이 가꾸어 나가는 지식의 나무.
  • 아래가 맞는 듯 싶습니다. 굳이 '~엉'을 번역하자면 '~하면서'의 의미입니다. 예시로 '놀멍 쉬멍 자멍'은 '놀면서 쉬면서 자면서'니까요. '~는'이란 의미로 쓰기에는 어색한 듯 싶습니다. '놀멍 집, 쉬멍 집, 자멍 집'이란 표현은 쓰지 않으니까요.

중국어
纳木维基,大家共同培养的一棵知识之树。
  • 직역: 나무위키, 모두 함께 키우는 지식의 나무.

체코어
Namuwiki- strom poznání, který pěstujeme
  • 직역: 나무위키, 우리가 키우는 지식의 나무

카자흐어
Namuwiki — сіздердің өсіретін білімдер ағашы.
Namuwiki — сіздер өсіретін білім ағашы.
  • 직역: 나무위키, 여러분이 키우는 지식의 나무
  • сіздер를 소유격으로 쓸 필요 없고 білім은 바로 이어줘도 됩니다.

카탈루냐어
Namuwiki: l'arbre del coneixement que fem créixer junts.
  • 직역: 나무위키, 우리가 함께 키우는 지식의 나무.

타밀어
நாமுவிக்கி: நாம் சேர்ந்து வளர்க்கும் அறிவு விருட்சம்.
  • 직역: 나무위키, 우리가 함께 키우는 지식의 나무.

태국어
นามุวิกิ ต้นไม้แห่งความรู้ที่พวกคุณปลูก

터키어
Namuviki, sizlerin yetiştirdiğiniz bilgi ağcı.
Namuviki, Tarafınızdan yetiştirilen bilgiler ağacı.
  • 직역: 나무위키, 여러분에 의해 키워지는 정보들의 나무
  • Ağaç 철자도 틀렸고, 터키어 문법상 수동태로 표기하는 게 더 자연스럽습니다. 무엇보다도 sizlerin이란 단어 자체가 매우 어색합니다.

포르투갈어
Namuwiki: a árvore de conhecimento que cultivamos.
Namuwiki: a árvore do conhecimento que nós cultivamos juntos.
  • 직역: 나무위키, 우리가 키우는 지식의 나무.

프랑스어
Namuwiki, l'arbre des connaissances que nous cultivons ensemble.
  • 나무위키, 우리 함께 가꾸어 나가는 지식의 나무.
  • 여성단수로 쓰이는 'la connaissance'는 '인식'에 더 가깝고, 여성복수로 사용하여야 '지식'을 의미합니다. 아울러 슬로건의 '여러분'은 '모두 함께'에 가까운데 'vous'는 '당신들'에 더 가까우므로 'nous cultivons ensemble'로 수정합니다.

핀란드어
Namuwiki, tiedon puu jota kasvatamme yhdessä.
  • 현지 분이 이게 자연스럽다고 코멘트해주셨습니다.
  • 나무위키, 우리가 함께 키우는 지식의 나무.

필리핀어
Namuwiki, ang puno ng kaalaman na inyong pinapalaki.
  • 이상 없음.

한문
樹木維基:知猶樹也,宜共培之。
  • 직역: 나무위키, 지식은 나무와 같으니 함께 키워 나갑시다.
- 知는 동사를, 智는 명사를 표현합니다.
猶자는 ‘같다’의 뜻이지만, 비유로는 잘 쓰지 않습니다. 위의 문장에서는 지식이 나무와 ‘비유’되는 것이니 如가 적절합니다.
따라서 樹木維基 : 智如樹也,宜共培之。가 적절할 듯 합니다.
  • 한문은 품사의 활용이 비교적 자연스럽습니다.
-품사의 활용이 ‘자유롭다’고 해야합니다. 그렇다해서 엄연히 존재하는 품사 구분을 무시할 수는 없습니다. 당장 맹자에서 知의 용례는 대부분 ‘알다’로, 智의 용례는 대부분 ‘지혜’로 활용되는 것을 볼 수 있습니다.
- 如와 猶는 뉘앙스에서 차이가 있습니다. 猶는 如보다 훨씬 긴밀하게 연관되는 표현으로, 논리적으로 전개되는 글에 자주 사용됩니다. 주희의 집주에서 글자의 뜻풀이로 쓰이는 것이 대표적입니다. 如자는 단구와 시에서 자주 쓰입니다. 좀 더 부드러운 느낌입니다. 저는 이 문장에서는 如가 더 알맞다고 생각합니다.
  • "우리가 함께 키우는 지식의 나무"라는 말에 가깝게 하려면 "此吾等所以共同栽培之知識樹木也" 이라고 해야 하지 않을까요?
  • 일단 知는 지식을 智는 지혜의 의미이니 知로 바꿔야하지 않을까합니다.또한 앞의 두 의견을 절충해서 吾等共培, 知木成哉는 어떨까요? 참고로 培와 哉는 운자입니다.

헝가리어
Namuwiki: a tudás fája, amelyet együtt gondozunk.
  • 직역: 나무위키, 우리가 함께 가꾸는 지식의 나무.

줄루어
Namuwiki: ibhukuloba ngaumuthi thina enza kanyekanye
Namuwiki: umuthi olwazi esiwumilisayo sonke.
  • 직역: 나무위키: 우리가 함께 키우는 지식의 나무.
  • 문법이나 단어 사용이 전체적으로 상당히 어색해서 싹 고쳤습니다.

힌디어
नामुविकी, ज्ञान के वृक्ष है जो आप लोग बढा रहे हैं

쿠르드어
Namuwiki: Dara zanîna ku em bi hev re dibin.
  • 현지인이 번역해주셨습니다.

4. 프로젝트 성과[편집]




4.1. 프로젝트 시작 후 생성된 문서[편집]



4.2. 프로젝트 시작 후 보완된 문서[편집]




5. 하위 프로젝트[편집]


[1] 예: 학교 문법(규범 문법)만을 절대화하지 않고, 현실 문법(학술 문법)과 관련된 사항까지 충실히 반영하여 항목 작성에 있어서의 균형 감각을 기합니다(단 이것이 독자적인 집단연구를 의미하는 것은 아닙니다.).[영구차단] [2] 언어 명칭 분류 국제 기준.