마오리어

최근 편집일시 :


파일:뉴질랜드 국기.svg
{{{#!wiki style="display:inline-flex; vertical-align:middle; text-align: left"
뉴질랜드
관련 문서

<^|1><height=34><bgcolor=#ffffff,#1f2023>
[ 펼치기 · 접기 ]

}}}

Te Reo Māori
마오리어
언어 기본 정보
주요사용지역
뉴질랜드, 쿡 제도
원어민
약 16만 명
어족
오스트로네시아어족
말레이폴리네시아어파
오세아니아 제어
폴리네시아 제어
타히티 제어
마오리어

문자
라틴 문자 [1]
언어 코드
ISO-639-1
mi
ISO-639-2
mao, mri
ISO-639-3
mri
언어별 명칭
영어
Maori Language/Māori language
중국어
毛利语
일본어
マオリ語
프랑스어
langue māori
스페인어
Idioma maori
포르투갈어
lengua maori
독일어
Maorische Sprache
아랍어
لغة ماورية
러시아어
язык Маори

Namuwiki, ko te rākau o ngā mātauranga e whakatipu tahi nei tātou.[2]

나무위키, 우리가 함께 가꾸어 나가는 지식의 나무.


1. 개요
2. 지위
3. 발음과 문자, 문법
4. 일상 표현
6. 들어보기
7. 관련 문서
8. 외부 링크



1. 개요[편집]


뉴질랜드의 원주민 마오리족이 쓰는 언어. 영어, 뉴질랜드 수화와 함께 뉴질랜드에서 널리 통용되는 언어이다. 마오리어로는 Te reo māori라고 하는데 뉴질랜드에서는 Te reo라고 줄여 쓰기도 한다.[3]


2. 지위[편집]


마오리어는 뉴질랜드의 법적 공용어 중 하나로, 뉴질랜드 국가도 마오리어로 먼저 부르고 그 다음에 영어로 부른다. 뉴질랜드 내 대부분 지명은 영어 지명과 마오리어 지명을 같이 쓰고 있으며 마오리어 지명을 사용해도 공식적으로 인정해준다.[4]#

정부 기관에서 쓰는 용어나 기관 명칭도 마오리어, 영어 이름을 모두 별도로 정하고 있고, 홈페이지도 마오리어와 영어 모두로 친절하게 설명하고 있다. 서류 역시 영어 서류와 마오리어 서류가 같이 있으며 왠만한 곳에는 마오리어 표기가 있다. 그렇지만 여전히 마오리족이 밀집되어 있는 지역 같은 곳이 아니라면 마오리어로 행정 업무를 보는 것은 거의 불가능하다.

뉴질랜드는 본래 명시적인 공용어가 없는 나라지만 영어가 사실상 공용어로의 역할을 기능해왔고 마오리족이든 비마오리족이든 영어로 교육을 받았기 때문에 마오리족들이 영어로 소통할 수 있다. 여기서 마오리족들이 농촌 대신 도시로 이주하는데다 영어 매체에 노출되다보니 마오리어 사용 인구가 급감했다. 마오리어 남섬 방언이 소실된 것도 이때의 일이다.

마오리족들이 마오리어 외에도 전통 문화마저 사멸될 가능성이 높다고 하자 뉴질랜드 정부 역시 마오리 언어와 마오리 문화 보전에 대해 관심을 갖게 된다. 그래서 1987년부터 마오리어가 법적 공용어가 되었다.

뉴질랜드 정부는 현재 뉴질랜드인을 대상으로 마오리어 보급 운동을 벌이고 있고, 뉴질랜드 학교에서도 마오리어가 공식과목으로 지정되어 있기 때문에 의무적으로 배우기는 한다. 하지만 아일랜드에서의 아일랜드어가 그렇듯이 마오리어를 실생활에서 쓰는 경우는 많지 않고, 국가를 부를 때나 하카를 추면서 구호를 외칠 때나 교육 외에는 사용한다.[5]

지금은 마오리어가 뉴질랜드 고유의 문화유산이라는 인식이 정착 됨에 따라서 마오리어의 사용자가 점점 늘고 있다. 그래서 과거와 달리 비(非)마오리족 뉴질랜드인들도 간단한 마오리어를 할 수 있을 정도이다.

2024년, 국민당-ACT-제일당 등 여권에서 마오리어 사용을 줄이겠다고 발표함에 따라 학교에서의 마오리어 사용 등이 줄 전망이다.

3. 발음과 문자, 문법[편집]


본래 마오리족은 문자[6]를 갖고 있지 않았으나 유럽인들이 뉴질랜드에 도래한 18세기 후반부터는 차례 차례 문자가 도입되어 로마자를 쓰고 있다.

뉴질랜드가 상당히 넓기 때문에 방언도 존재하며 방언으로는 북섬 방언과 남섬 방언이 있었지만 남섬 방언은 20세기 중후반경부터 사실상 쓰이지 않고 북섬 방언만 쓰이며, 남섬 방언은 문헌으로 보존되어 있어서 남부 지방 정부에서 사용을 장려하고 있다고 한다. 북섬 방언도 크게는 서부 방언과 동부 방언으로 나누어지며 이외에도 지역별로 세부적인 차이는 있다.

마오리어는 모든 음절모음으로 끝나는 완벽한 개음절어이며, 사용되는 글자는 a, e, h, i, k, m, n, o, p, r, t, u, w, ng, wh, ā, ē, ī, ō, ū이다. 로마자 26자 중 b, c, d, f, j, l, q, s, v, x, y, z는 외래어 표기에만 쓰인다. 그 중에서 합자는 ng, wh가 전부고, 장음을 표기하기 위해 ā, ē, ī, ō, ū가 추가됐다. 장음 ā, ē, ī, ō, ū는 부호를 빼고 두 번 적은 aa, ee, ii, oo, uu로도 표기가 가능하다. 하지만 그냥 장음을 생략하고 a, e, i, o, u로 적어버리는 경우가 더 많다.

모음은 표기에서 보듯이 장모음과 단모음으로 구분되며, 자음 수가 제한되어 원어보다 표기가 길어진다. 가령 축구(football)은 마오리어로 whutoporo(푸토포로), 경찰(policeman)은 pirihimana(피리히마나)가 된다. 책(book)은 마오리어로 pukapuka라고 하는데, 이미 존재하는 마오리어 낱말와 혼동되지 않게 중복한것. 이런 낱말도 상당히 많다.

영어에서 비롯된 단어들조차도 마오리어 조음방식의 차이로 인해 잉글랜드는 Ingarani(잉아라니, ← England), 총독은 Kāwana(카-와나, Governor), 엘리자베스 2세는 Irihāpeti te Tuarua (이리하페티 테 투아루아) 식으로 쓴다.

특이하게도 f 발음을 f로 적지 않고 wh로 적는다. 그 이유는 원래 이 음소의 발음이 1930년대까지만 해도 [ɸ\]이었어서 양순음임을 강조하기 위해 wh로 적었다고 한다. [f\] 발음은 마오리인들이 영어를 범위를 넓게 잡은 뒤, 접한 뒤 [ɸ\] 발음이 변해서 나타났다. 하지만 철자는 1930년대 이전의 것을 그대로 쓰고 있기 때문에 wh라는 표기가 유지되고 있다.

또한, 마오리어에서의 R은 영어의 R 발음처럼 혀를 말기보단 한국어의 ㄹ처럼 혀를 조금 말고 내뱉는 발음에 더 가깝다. 그러나 가끔 유럽계 뉴질랜드인은 R을 R 그대로 읽는 경우도 있다.

다른 폴리네시아어와 같이 마오리어는 대량의 불변화사(particle)을 사용하여 동사·명사·형용사등 품사의 구별이 거의 없거나 동사형 문장과 위치를 나타내는 문장의 형태가 비슷한 점 등 다른 언어에서는 굉장히 찾아보기 독특한 요소들 때문에 언어학자들의 연구대상이 되고 있다. 격변화나 동사활용과 같은 굴절현상이 수동어미를 제외하면 거의 없어 분석어(analytic language)로 분류된다.[7]

예를 들자면 다음과 같다:

E tuhituhia ana e ahau he whārangi ipurangi o Namuwiki.[8]
쓰여지고있다 나에 의해 나무위키 페이지

= 나는 지금 나무위키 페이지를 쓰고 있다.[9]

혹은 쓰여지고 있는 것이 나무위키 페이지라는 것을 강조하여:

He whārangi ipurangi o Namuwiki e tuhituhi nei ahau.
DET page internet POSS.INAL Namuwiki AGN write DIR 1SG.


4. 일상 표현[편집]


뉴질랜드 영어에는 상당히 많은 마오리어 어휘가 존재하며, 그 중 몇가지는 일반적으로 쓰인다. Haere mai, kia ora, whānau, tūrangawaewae, whare, pākehā, kūmara, hāngī같은 음식이나 문화, 인사말 등이 주로 쓰인다.

Haere mai (하에레 마이) - 환영합니다.

Kia ora! (키아 오라/키오라) - 안녕! : 두 명 이상의 사람 앞에서[10]
Tēnā koe! (테나 코에) - 안녕![11] : 한 명에게 인사할 때

e noho rā - 안녕히 계세요
haere rā - 안녕히 가세요[12]

Ka kite! (카 키테) - 안녕히[13][14]

Pono! (포노) - 모두들 everyone

Ka pai! (카 파이!) - 정말 좋다! 휼륭하다! 정말 잘 했다! Good! : 붙여쓰면 '정말 좋은', '맛있는'등의 뜻으로 쓰인다. It's kapai! (좋아요!), What a kapai kai! (이 음식 정말 맛있네요!)처럼.[15]

tamariki (타마리키) - 어린아이

tama (타마) - 아들, 혹은 남자어린이
hine (히네) - 딸, 혹은 여자어린이 : 애칭으로 쓰인다.

mokopuna (모코푸나) - 손주(성별에 따른 차이가 없다)

hoa (호아) - 친구

whare (화레)[16] - 오두막, 별장, 집 : 원래는 '집'이란 뜻이지만 영어에선 hut의 대용으로 쓰는듯.

pākehā (파케하) - 백인 : 백인 이주 시기에 생겨난 단어로 백인과 백인의 문화를 뜻하는 단어이다. 오늘날에는 주로 뉴질랜드 출신이 아닌 백인들을 지칭할때 쓴다.[17]

Aroha (아로하) - 사랑합니다.[18]

kūmara (쿠마라) - 고구마 : Sweet Potato라고 하면 잘 모른다.[19]

hōhā (호하) - 멍청한

pōwhiri/pōhiri (포휘리/포히리)[20] - 환영(歡迎) : 대부분 마오리족 전통 환영 행사를 말한다.#


5. 한국어에서 자주 쓰이는 외래어 단어[편집]


해당 문서 참조.


6. 들어보기[편집]



뉴질랜드의 그루브 메탈/스래시 메탈 밴드 Alien Weaponry의 곡 "Kai Tangata"[21], 멤버 모두 마오리족 혼혈이며 마오리어로 쓰인 가사를 가진 곡이 많다.


Turanga Merito의 마오리어 곡 Te Kura o te Ahi으로 뉴질랜드 국영 항공사인 에어 뉴질랜드에 탑승하면 항공기 도착 음악으로 들을 수 있다.

7. 관련 문서[편집]




8. 외부 링크[편집]




파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-26 23:06:46에 나무위키 마오리어 문서에서 가져왔습니다.

[1] 마오리어는 원래 문자가 없었으나, 영국의 식민 지배를 지나면서 라틴 문자를 도입하였다.[2] 번역이 잘못되었거나 더 나은 번역이 있다면 이곳에서 자유롭게 의견을 나눠 주시기 바랍니다.[3] 영어로 해석하면 "The Language"정도의 뜻이다.[4] 예를 들면 편지 쓸 때 주소로 마오리어 지명을 써넣어도 발송이 가능하다.[5] 가끔 학교에서 실생활에서 마오리어를 사용하도록 지도하기도 한다.[6] 그 대신 암각화가 발견된 적이 있다. 암각화를 교육 용도로 썼던 것은 확실하나, 문자의 역할을 하지는 못했기 때문에 문자로 발전된 것은 아니라는 것이 통설이다.[7] 하와이어나 다른 몇몇 폴리네시아어와 달리 복수형을 위한 불변화사도 따로 존재하지 않아 소수의 예외(tangata, wahine, tamaiti 등)을 제외하면 지시사로 알아내야 한다.[8] /에 투히투히아 아나 에 아호우 헤 화랑이 이푸랑이 오 나무위키./[9] 마오리어에서 수동태는 영어나 한국어에 비해 더욱 많이 쓰이며 특히 부정관사(he)가 있는 명사구는 능동태에서 쓰일 수 없기에 수동태로 쓰인다. 타갈로그어와 비슷하게 수동태가 목적어를 주어로 만드는데 쓰인다기 보다는 두 명사구가 동사를 기준으로 가지는 관계를 뒤집는 개념이기 때문.[10] 현대에 들어서는 한 명에게 인사할 때에도 쓰기도 하지만 맞는 방법은 아니다.[11] 만날 때[12] 한국어처럼 화자의 상황에 따라 구분된다.[13] 헤어질 때[14] Ka kite ano!(카 키테 아노!)라고도 한다.[15] 그냥 단독으로 쓰기도 한다. 아니면 Good, Ka pai![16] wh는 f 발음이므로 라틴 문자로 표현하면 /far(l)e/ 정도의 발음이다.[17] 하와이에서도 하올리(haole)라는 표현이 백인계 하와이인은 물론, 외지인들을 가리키는 어휘로서 널리 쓰이고 있다. 문제는 하와이는 한때 주도권을 쥐던 백인들이 원주민계, 아시아계, 및 아프리카계한테 인구 비율이나, 경제력, 사회적 영향력 순위에서 말끔히 밀려버린 지라, 이게 백인들을 차별하는 의미의 멸칭으로까지 쓰이고 있다. 그래서 하와이 사회에서는 하올리가 함부로 사용하면 안되는 표현이 되었다.[18] 아마 하와이어의 aloha를 떠올린 사람들도 있을 것이다. 맞다. 그 '알로하'와 같은 용법으로 쓰인다. 그 말인 즉, 사랑합니다 이외에도 여러가지 의미가 더 있다는 것. 하와이어도 마오리어와 같은 폴리네시아계 언어로, 서로 상당기간 교류없이 떨어져있었음에도 불구하고 말이 비슷하다. 가령 마오리어로 하늘은 te rangi(떼 랑이)인데, 하와이어로는 ka lani(카 라니)가 된다. 그리고 하와이인들은 자신들을 maoli(마올리)라고 칭한다.(!) 마오리어로 hawaiki(하와이어로는 hawai'i)가 (종교적) 지하세계를 뜻하는 것은 덤. 다만 오스트로네시아어족 중 폴리네시아 제어의 대부분이 유사성을 보인다는 점을 감안하자.[19] Kumara가 뭐냐고 물어보면 감자 같은데 조금 더 달다고 얘기해주는 경우도 더러 있다. [20] wh는 f 발음이므로 라틴 문자로 적으면 /pofir(l)i/정도이다.[21] Kai Tangata는 본디 마오리어로 식인종이란 뜻이지만 마오리 신화에서 문화의 신인 마우이(Maūi)의 아들이기도 하다, 이름과 다르게 식인을 하지 않으며 이런 이름과 관련된 이야기도 있다.