베사메 무초

덤프버전 :

1. 개요
2. 작곡 동기
3. 가사
4. 현인의 번안곡
5. 여담


1. 개요[편집]


Bésame mucho

1940년 멕시코의 여성 피아니스트이자 작곡가인 콘수엘로 벨라스케스(Consuelo Velázquez; 1916-2005)가 그녀의 16세 생일을 앞두고[1] 작곡한 작품으로 알려져 있다. 'Kiss me much' 라는 의미의 이 곡은 다양한 언어와 음악 형식으로 해석되어 세계의 많은 가수들에 의해 불리는 명곡이다. 또한 재즈 연주곡으로도 오랫동안 사랑을 받았던 터라, 수많은 아티스트들에게 연주되고 있었고, 지금도 연주된다.


2. 작곡 동기[편집]


곡을 쓸 당시 벨라스케스는 15세의 어린 소녀로 ‘베사메 무초’의 가사를 쓰기에는 이른 나이였으나, 후에 인터뷰를 통하여 엔리케 그라나도스의 영향을 받은 작곡 동기를 밝히며 이 곡의 작사 작곡 당시까지 자신은 아직 어느 누구와도 키스를 해 본 경험이 없었다고 이야기했다.

그녀는 인터뷰에서 스페인의 작곡가 엔리케 그라나도스가 1911년에 피아노 모음곡으로 발표한 뒤 1916년에 오페라로 제작한 ‘고예스카스(Goyescas)’[2] 에 등장하는 아리아 ‘탄식, 마하와 나이팅게일(Quejas, o La Maja y el ruiseñor)’에서 원곡의 모티브를 얻고 주제를 인용하여 ‘베사메 무초’의 선율과 가사를 완성하였다고 밝힌다.

그라나도스의 오페라 ‘고예스카스’에서 네 번째에 등장하는 아리아 ‘탄식, 마하와 나이팅게일’은 ‘마하’라는 여성이 사랑하는 남편을 향한 안타까운 연정을 노래하는 곡이다.

‘오늘이 마지막일지도 모른다 / 당신을 잃게 될 지 모르니 / 당신은 내일 아주 먼 곳으로 떠나며 / 우리는 이별을 한다’ 라는 가사의 곡은 임종을 앞둔 남편을 간호하는 아내의 안타깝고 애처로운 마음을 노래한다.

이 작품은 15세의 어린 소녀 벨라스케스에게 강한 인상을 남기며 생의 끝에서 이별을 앞둔 남녀의 뜨거운 사랑을 표현하는 가사로 새롭게 해석되어 전세계 많은 이들에게 사랑받는 노래로 탄생했다.
출처


3. 가사[편집]



Bésame mucho한국어 번역 출처
Bésame, bésame mucho,
como si fuera esta noche
la última vez.

Bésame, bésame mucho,
que tengo miedo perderte,
perderte después.

Quiero tenerte muy cerca,
mirarme en tus ojos,
y estar junto a ti.
Piensa que tal vez mañana
estaré muy lejos,
muy lejos de tí.

Bésame, bésame mucho,
como si fuera esta noche
la última vez.
키스해 주세요, 많이 해주세요.
오늘 밤이
마지막인 것처럼.

키스해 주세요, 많이 해주세요.
그대를 잃을까 두려워요,
지금 이후로 그대를 잃을까봐.

그대를 매우 가까이 하고 싶어요,
그대 눈 속에서 나를 보고,
당신 곁에 있고 싶어요.
생각해 보세요 아마도 내일
나는 이미 멀리 있을 거라고,
당신에게서 아주 멀리.

키스해 주세요, 많이 해주세요.
오늘 밤이
마지막인 것처럼.


4. 현인의 번안곡[편집]


국내에서는 해방 직후에 현인의 번안곡으로 발매되어 알려졌다.
현인의 번안곡

베사메 무쵸[3]
1절
베사메 베사메 무쵸
고요한 그날 밤 리라꽃 지던 밤에
베사메 베사메 무쵸
리라꽃 향기를 나에게 전해다오

베사메 무쵸야 리라꽃 같이 귀여운 아가씨
베사메 무쵸야 그대는 외로운 산타 마리아
베사메 베사메 무쵸
고요한 그날 밤 리라꽃 지던 밤에
베사메 베사메 무쵸
리라꽃 향기를 나에게 전해다오
2절
베사메 베사메 무쵸
십자성 빛나는 남국의 그날 밤에
베사메 베사메 무쵸
둘이서 속삭인 사랑을 잊었나요

베사메 무쵸야 십자성 같이 어여쁜 아가씨
베사메 무쵸야 그대는 정열에 불타는 시뇨리타
베사메 베사메 무쵸
십자성 빛나는 남국의 그날 밤에
베사메 베사메 무쵸
둘이서 속삭인 사랑을 잊었나요


5. 여담[편집]



  • 현인의 번안곡 가사에서는 베사메 무초가 마치 사람 이름인 것처럼 번안되었다 베사메 무초의 실제 뜻은 위에 서술되었듯 키스 많이 해 달라는 뜻이다.
    현인이 나중에 인터뷰에서 밝힌 바에 따르면, 원어 의미 그대로 가사를 썼다가는 검열에서 철퇴를 맞고 발매금지가 될 게 뻔해서 일부러 사람 이름인 것처럼 적었다고 한다. 그리고 당시 주한 미대사 이름이 무초(존 조지프 무초)여서 주목을 받기도 했다고 한다.

  • 발표 이후 전세계적으로 인기를 끌었으며, 비틀즈의 커버 버전도 있다.
비틀즈 커버 버전

  • 노태우 전 대통령의 애창곡이었다. 실제로 노래를 부른 음반이 있는데, 꽤 잘 불렀다.[4]

당시 어용 언론들이 노태우의 쿠데타 2인자 이미지를 탈색시켰을 때 애용했던 레파토리가 '베사메 무쵸를 즐겨 부르는 보통사람'이었고, 대통령 당선 후 멕시코를 방문했을 당시 만찬 장소에서 BGM으로 베사메 무쵸를 준비해 틀어줬다고 했다.[5]

  • 총알탄 사나이 2에서는 마리아치로 변장하여 무대로 몰래 빠져나가려던 레슬리 닐슨이 하필 사회자가 때마침 관객들 앞에서 "신사숙녀 여러분, 미합중국 대통령이십니다"라고 소개하는 바람에 난처하게 되자 느닷없이 베사메 무초를 구성지게 불러 위기를 모면하는 코믹한 장면이 나온다.


  • 무서운집에 자주 등장하는 음악이다. 주인공도 춤을 추고, 나중에는 귀신까지 같이 춘다.

  • 이후 노래가 좋아 특별판인 트로트가 좋아 우승해서 가수로 데뷔한 조명섭이 이 노래를 다시 불렀다.


  • 2012년에 개봉한 페르난도 트루에바(Fernando Trueba) 감독 작품인 애니메이션 영화 치코와 리타 에서도 잠시 나온다.





파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-30 11:21:00에 나무위키 베사메 무초 문서에서 가져왔습니다.

[1] 대부분의 음악 문헌에는 그녀가 1924년생인 것으로 돼 있다.[2] 안타깝게도 그라나도스는 이 오페라를 뉴욕에서 초연한 후 여객선을 타고 돌아오던 중 1916년 3월 24일 영국 해협에서 독일 잠수함 U보트가 발사한 어뢰에 맞아 여객선이 침몰하여 익사하였다.[3] 한글 가사의 작사자는 현동주며 현인의 본명이다.[4] 이 노래가 수록된 음반은 노태우 전 대통령 퇴임 직전은 제작해 일부에게 선물했다고 했다.[5] 어느 신문만평은 이를 풍자하여 "볏섬에~ 볏섬에~ 묻혀~"라고 패러디한 바 있다.