브로큰 잉글리시

덤프버전 :

1. 엉터리 영어
1.1. 예시
2. Warhammer 40,000오크가 사용하는 언어
2.1. 예시


1. 엉터리 영어[편집]




Broken English

단어 자체의 뜻과 의미하는 바가 다른 엉터리 영어나 문법적으로 맞지 않는 영어 문장을 총칭하는 단어.

또한 다른 나라 내에서만 쓰이는 영어 단어를 뜻하기도 하는데, 콩글리시[1], 칭글리시[2], 재플리시[3], 싱글리시[4], 베틀리시[5], 팅글리시[6]; 이하 잉그리시(Engrish), 스팽글리시(Spanglish)[7], 프랑글레(Franglais)[8], 뎅글리시(Denglisch)[9], 렁글리시(Runglish)[10], 터클리시(Turklish)[11], 아라블리시(Arablish)[12], 힝글리시 등이 여기 속하고, 스코트어호주 영어 또한 브로큰 잉글리시로 보는 시각도 있다. 참고로 피진 잉글리시는 언어학적으로 아예 별개의 언어이기 때문에 브로큰 잉글리시와는 전혀 다르다.

경우에 따라서는 문법적으로는 말이 되지만 뭔가 어색하여 잘 쓰이지 않는 표현을 쓰거나, 연결어 등이 없고 문장과 문장간의 논리적 긴밀함이 취약하여 전체적으로 일관성(coherence)이 없는 영어 문장도 브로큰 잉글리시라고 지칭하기도 한다. 이 정도가 되면 그냥 문법이나 단어문제가 아니라 익숙함과 경험이 뒷받침되어야 하기 때문에, 결국 모국어가 영어가 아니면서 업무관련으로 영어를 써야 하는 이들에게는 평생을 지고 가야 하는 짐에 가깝다고 할 수 있다. 어떻게 보면 일종의 사투리라고 할 수 있는데, 많은 브로큰 잉글리시의 경우 원어민들은 뜻을 모를지언정 해당 국가에 거주하는 사람들은 서로 잘 알아듣기 때문이다. 영어가 세계 공용어로 쓰이다 보니 생긴 특징이라고 할 수 있겠다.

주로 동아시아 국가의 브로큰 잉글리시를 Engrish라고 하며[13] 이를 모아놓은 사이트(Engrish.com, engrish 서브레딧 등)[14]도 있다.

미국식 영어를 쓰는 사람과 영국식 영어를 쓰는 사람들이 인터넷 등에서 쓴 글을 서로 브로큰 잉글리시라고 잘못 지적하기도 한다.(예: Gray(미국식 영어) - Grey(영국식 영어))

한국식 영어 중에는 일본식 영어를 사용한 말이 많기 때문에 일본식 영어는 한국인이 영어를 배울 때 거쳐야 할 장벽이기도 하다. 예를 들어 Enjoy를 엔조이(エンジョイ)로 읽는다든지 Curry를 카레(カレー)라고 읽는다든지. 각각 인조이, 커리가 맞는 발음이다. 이런 식의 일본식 영어가 한국에는 소고기 마블링처럼 스며들어 있기 때문에 기존에 우리가 알고 있던 영어들을 적지 않은 부분 수정해서 처음부터 다시 배워야 한다. ZA WARUDO!! 특히 일본식 영어는 발음이 조금만 길어도 세네 음절로 축약해서 부르는 것이 어디 유행어가 아니라 국룰인데다 고유의 발음 방식을 기반으로 해, 일본이 아닌 곳에선 맥락조차 읽기 힘든 영어라고 봐야 한다.

물론 상당수의 '브로큰 잉글리시'는 사실 영미권 중심적 시각에서 규정된 면이 크다. 영어권에 비해 댜양성 존중에 인색한 한국에서도 영미권 이외 지역의 영어를 멸시하는 성향이 강하다.

1.1. 예시[편집]


  • 후새드
  • All your base are belong to us
  • 마법소녀 리리컬 나노하 시리즈시공관리국국원증
  • 무한의 검제
  • 브레이크 블레이드[15]
  • 사무라이 스피리츠 아마쿠사 강림: Victory를 Victoly로 오타 낸 게 유명하다. 그냥 오타라고도 볼 수 있지만 게임 내의 시대상황과 겹쳐져서 양덕들은 브로큰 잉글리쉬 취급한다. 의외로 인기있는 요소라서 킹 오브 파이터 올스타에서도 재현되었다.
  • 커피 체인 커핀(coffine) 그루나루[16][17]
  • 폴란드볼에 등장하는 비영어권 나라공들
  • 원피스-라프텔
  • Diamond is Not Break[18]
  • Emotional Camping Must-have Item
  • john is kill
  • Kill an beast
  • only my railgun
  • Singsing[19]
  • 까르코비츠
  • Warframe/언어/그리니어: 아래의 독립된 문단으로 작성된 Warhammer 40,000의 오크가 사용하는 언어와 비슷한 사례.
  • Big Rigs: Over the Road Racing: YOU'RE WINNER!
  • 카이가이니키(海外ニキ): 주로 일본 버추얼 유튜버 팬들이 서양팬을 부르는 명칭. 해외아니키(형님)의 합성어다. 한본어 비슷한 일본어와 영어가 섞인 브로큰 잉글리시를 밈으로 애용한다.
  • Baba Is You

여기 혹은 여기를 보면 흔히 쓰이는 콩글리시가 소개되어 있다.


2. Warhammer 40,000오크가 사용하는 언어[편집]


설정 상 정확한 발음을 구사하기 어려운 오크들의 구강 구조, 섬세함과 거리가 먼 행동습관과 나쁜 머리로 인한 - 제멋대로인 기묘한 언어라고 한다.

주로 틀린 문법을 사용하거나 문법을 무시하기 일쑤이고, 단어의 특정 발음이 탈락되거나, 영어 단어의 알파벳을 발음이 유사한 다른 알파벳으로 대체하는 등의 방법으로 표기하며, 또 소리나는 대로 멋대로 표기되며[20] 발음되는 글자[21], 약어의 남용으로 괴상하게 들리는 언어다.

미국식 영어에 익숙한 한국인들이 보면 더 기괴하게 보일 수 있지만, 실제로는 영국식 영어를 비틀어서 패러디한 것으로, 영국식 영어에 익숙할 경우 꽤 웃으면서 볼 수 있다. 발음이나 사용 단어를 보면 영국 노동자 계층의 영어를 모티브로 한 면도 있다. 이는 서적이나 게임의 오크어 표기에도 반영되어 있다.

  • 브로큰 잉글리시의 예
    • Head → 'Ead, Huge → 'Uge (H 발음 탈락)
    • Universe → Oonivers,
    • be동사(am, are, is, were 등)를 모두 is 혹은 iz로 통일 (틀린 문법)
    • 예외로 Shoota는 Shooter의 틀린 문법이 아닌 그냥 오크들이 쓰는 총 이름.
    • Crash → Krash, Crime → Krime, Crush → Krush, Rock → Rokk, Kick → Kikk, Back → Bakk, Stick Bomb → Sitkk Bomb (C → K)[22]
    • 이 외에도 다카WAAAGH!! 같이 기존 영단어에 오크식 발음법과 오크만의 문화가 합쳐져서 탄생한 고유 용어들도 다수 있다.

오크는 대개 이런 방식으로 말할 정도로 멍청하다는 선입견 때문에, 괴수의 전쟁 당시 외교관 오크가 문법적으로 정확한 하이 고딕으로 하이 로드에게 항복할 것을 명령하자 다들 세상이 뒤집힌 듯한 충격을 받게 된다. 이때 오크가 사용한 하이 고딕은 탈락되거나 변형되는 철자 없이 관사와 동사의 단수/복수 구분 등 문법적 요소가 모두 정확하며 표현만 비형식적인 현대 영어로 표현되었다. 출처


2.1. 예시[편집]


  • An' = And
  • Krash = Crash
  • Stompa = Stomper
  • Choppa=Chopper
  • Burnin' = Burning
  • Makin' = Making
  • Da, De=The
  • iz, is=모든 be동사[23]
  • wiv=with
  • Big Mek=Big Mechanic
  • me=my
    • meself=myself
  • 'ead=Head
  • 'ere=Here
  • 'eavy Armour=Heavy Armour
  • 'ard Armour=Hard Armour
  • 'ard boyz=Hard boys
  • Deff = Death
  • Deff Dread=Death Dread(nought)[24]
  • Deffkopta=Death (Heli)copter
  • Fer = For
  • Fite = Fight
  • Bunna = Bunner
  • Killa = Killer
  • Smasha = Smasher
  • 'unta = Hunter
  • 'urt = Hurt
  • Killa Kan=Killer Can
  • lukk=luck
  • Rokkit Launcha=Rocket Launcher
  • Stikkbomb=Stick bomb
  • Powa = Power
  • Tankbusta=Tankbuster
  • Trukk=Truck
  • Thing =Fink
  • Stikk = Stick
  • Kikk = Kick
  • Dis = This
  • Dem = Them
  • Humie, Ooman[25]Human
  • WAAAGH!!War
  • yoof=youth[26]
  • zog=sod (off)[27]
  • Zat = That
  • them/they = their[28]
  • y'all ya'll = you all


파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-12-01 10:46:13에 나무위키 브로큰 잉글리시 문서에서 가져왔습니다.

[1] Korean + English = Konglish. 한국어식 브로큰 잉글리시.[2] Chinese + English. 중국어식 브로큰 잉글리시.[3] Japanese + English. 일본어식 브로큰 잉글리시.[4] Singapore + English. 싱가포르식 브로큰 잉글리시.[5] Vietnamese + English. 베트남어식 브로큰 잉글리시.[6] Thai + English 태국어식 브로큰 잉글리시.[7] Spanish + English. 스페인어식 브로큰 잉글리시로 히스패닉계가 주로 사용한다.[8] Français + Anglais. 프랑스어식 브로큰 잉글리시. Frenglish라고도 한다. 본래는 프랑스어 유래 단어가 많은 영어를 비꼬는 표현이었지만 지금은 영어 단어가 많아지는 프랑스어를 비꼬는 의미로 쓰인다.[9] Deutsch + Englisch. 독일어식 브로큰 잉글리시.[10] Russky + English. 러시아어식 브로큰 잉글리시.[11] Turkey + English. 튀르키예어식 브로큰 잉글리시.[12] Arabic + English. 아랍어식 브로큰 잉글리시.[13] 잉그리쉬라는 단어 자체는 본래 일본 사람들이 L과 R 발음을 구분하지 못하는 것을 두고 만들었다. 일본어의 가나의 ら행(, , , , )이 L 혹은 R에 대응될 수 있다. 발음만 보면 L 같은데 앞 음절에 덧나지는 않으니... 그리고 한국인들도 L과 R 발음 구분을 잘 하지 못하는 편이기 때문에 동아시아권 특유의 영어발음을 통틀어 지칭하는 의미로 확장되었다.[14] 다만 이런 사이트들은 번역기 등이 오역한 것만 있는 게 아니라 문화가 맞지 않아서 해외 사람들에게는 웃기게 보이는 것(예: 강아지똥, 야근병동의 히라사카 류지의 명대사)도 있다.[15] 작가가 출간 후에 뒤늦게 수정하려 했지만 이미 늦었다... 결국 미국 수출판에서는 브로큰 블레이드로 제목을 변경했다.[16] coffee와 wine의 합체라는 놀라운 일을 시도. 그 결과 죽은 사람이 들어가는 (coffin)밖에 생각나지 않는 소름끼치는 이름이 되었다. 그리고 서울의 요소 곳곳은 물론, 당당히 청와대 앞에까지 위치. 버락 오바마가 보고 놀랄 듯.[17] 더 개그는 제공하는 머그잔에 적힌 글. 애초에 스펠링 자체가 Gurunaru인데 그 Guru가 산스크리트어로 '선생님'이라는 뜻이며 서구에서는 전문가 정도의 뜻으로 쓰인다. 마지막 문장은 Coffine Gurunaru is a resting place for you인데, 저러면 '커핀 그루나루는 당신을 위한 안식처입니다'가 된다. ...'관'과 엮여서, 바로 묘지가 연상된다.[18] 위의 브레이크 블레이드처럼 이 쪽도 북미판 수출에서는 Diamond is Unbreakable로 수정되었다.[19] 단, 이쪽은 방송에서 쓰는 말은 일부러 여러가지의 언어를 섞어쓴다는 것을 알아둬야 한다. (예를 들면 Gogogo! Davai What are you doing cyka blyat pussy? 이런 식으로 러시아어+영어나 독일어+영어를 쓴다. Camping같은 경우도 캼-핑 이런 식으로 발음한다.심지어 pizzdiet(피즈디옛)이라는 괴상한 조어도 쓴다. I pizzdiet이라고 하면 '나 죽었어' 라는 뜻이다. 평소에는 정상적으로 말한다. [20] 가령 'my'를 'me'로 표기한다던가.[21] 대체로 R 발음과 H 발음이 잘 안 되며 -er는 -a로, -c와 -ck는 각각 -k, -kk로 표기/발음한다.[22] 실제로 영어 이외의 게르만어는 C를 대체로 K로 바꿔 쓴다.[23] 복수여도 are를 쓰지 않고 과거여도 were, was를 쓰지 않고 일인칭이더라도 am을 쓰지 않는다.[24] Deff의 경우 Death가 아니라 끝내준다, 멋있다라는 의미의 슬랭인 Def라는 의견도 있다.[25] 참고로 PC 게임이나 다른 매체의 경우 전자의 표기가 후자의 표기보다 더 많이 쓰인다.[26] 영국 속어 'yoof(젊은이들)' 에서 유래된 단어로서 풋내기 오크들을 뜻한다.[27] sod off는 영국 속어로 '꺼져!' 란 뜻이다.[28] them/they gun = their gun