鮮血の君よ 理由もあろう
|
센케츠노 키미요 리유-모 아로-
|
[ruby(선혈, ruby=루주, color=red)]의 그대여 이유도 있겠지
|
御許によるこの身は聖職者
|
미모토니 요루 코노 미와 세-쇼쿠샤
|
그대에게 다가서는 이 몸은 성직자
|
膝をつき共に請おう 「赦したまえ」と
|
히자오 츠키 토모니 코-- '유루시타마에'토
|
무릎을 꿇고 함께 빌자 '용서하소서'라고
|
|
悪気はないの ご同情するわ
|
와루이와 나이노 고도-죠-스루와
|
악의는 없고 동정하고 있어
|
死神に祈れなんて嗤ってしまって
|
시니가미니 이노레난테 와랏테 시맛테
|
사신[D]에게 기도하라니 웃겨서 그만
|
ちょっと悪いけどソッチのほう、
|
춋토 와루이케도 솟치노 호-,
|
좀 미안하긴 한데 그 쪽 말야,
|
その……蕩けてんじゃない? Ah ha
|
소노…… 토로케텐쟈 나이? Ah ha
|
저기…… 넋 나간 것 아냐? Ah ha
|
|
嗚呼/まぁ哀れな人
|
아-/마- 아와레나 히토
|
아아/어머 가련한 사람
|
|
泣かないでさぁ祈り――
|
나카나이데 사- 이노리
|
울지 말고 자 기도
|
なんて冗談 哭いちゃうの貴方でしょう
|
난테 죠-단 나이챠우노 아나타데쇼-
|
농담도 참 울어버리는건 당신이잖아
|
|
Eins・Zwei・Drei
|
아인 츠바이 도라이
|
eins zwei drei
|
Zeit vorbei
|
차이토 포바이
|
Zeit vorbei[D2]
|
|
誰を赦し誰を救い 誰をなんて選ぶなら
|
다레오 유루시 다레오 스쿠이 다레오 난테 에라부나라
|
누구를 용서하고 누구를 구원하고 누구를 이라며 고른다면
|
報いたまえ? 恵みたまえ? 神は利己主義者
|
무쿠이타마에? 누구미타마에? 카미와 리코슈기샤
|
보답하게 하소서? 은혜받게 하소서? 신은 [ruby(이기주의자, ruby=에고이스타, color=blue)]
|
使徒は肥えど民は飢えて
|
시토와 코에도 타미와 우에테
|
사도는 살쪄도 인민은 주리고
|
壊れてもいいじゃない? 救われているなら
|
코와레테모 이이쟈나이? 스쿠와레테 이루나라
|
부서져도 괜찮잖아? 이미 구원 받았다면
|
|
悲しき死神 ワインの鎌と
|
카나시키 시니가미 와인노 카마토
|
슬픈 사신[D] 와인의 낫과
|
手負いの獣の瞳(め)で何を請う?
|
테오이노 케모노노 메데 나니오 코-?
|
상처 입은 짐승의 눈으로 무엇을 비나?
|
そうね まず貴方の冷め切って筋の堅い魂
|
소-네 마즈 아나타노 사메킷테 스지노 카타이 타마시-
|
그렇네 우선 당신의 차갑게 식고 심지 굳은 영혼
|
なんと愚か……
|
난토 오로카……
|
어찌 어리석은……
|
|
じゃあワンワン 教会墓地にお帰り
|
쟈- 완완 쿄-카이 보치니 오카에리
|
그럼 멍멍 [ruby(교회 묘지, ruby=집, color=blue)]에 어서오렴
|
告解 改めよ浅はかさを
|
콧카이 아라타메요 아사하카사오
|
고해 회개해라 얕은 생각을
|
|
何を赦し何を救う 神の深き懐よ
|
나니오 유루시 나니오 스쿠우 카미노 후카키 후토코로요
|
무엇을 용서하고 무엇을 구원하나 신의 깊은 심중이여
|
報いたまえ 恵みたまえ 信仰は万能薬
|
무쿠이타마에 누구미타마에 신코-와 반노-야쿠
|
보답받게 하소서 은혜받게 하소서 신앙은 [ruby(만능약, ruby=파나세아, color=gold)][S]
|
対す咎に罰を刻む 御心に沿うならばこの手も下す
|
타이스 토카니 바츠오 키자무 미코코로니 소-나라바 코노 테모 쿠다스
|
대응하는 과오에 벌을 새기는 성스러우신 뜻에 따른다면 이 손으로 행함을 마지않으리
|
|
a hora y en la hora de nuestra muerte
|
아 오라 옌 라 오라 드 누에스트라 무에르테
|
a hora y en la hora de nuestra muerte
|
a hora y en la hora de nuestra muerte
|
아 오라 옌 라 오라 드 누에스트라 무에르테
|
a hora y en la hora de nuestra muerte
|
十分もう茶番は終わりましょう
|
쥬-분 모- 챠반와 오와리마쇼-
|
충분해 이제 희극은 끝마치자
|
|
Eins・Zwei・Drei・ Vier・Funf・Sechs・Sieben
|
아인 츠바이 도라이 피-아 퓬푸 제쿠스 지-벤
|
eins zwei drei vier fünf sechs sieben
|
Zeit vorbei
|
차이토 포바이
|
Zeit vorbei[D2]
|
|
誰も彼もが醜い躯 逝く果ては腐す大地
|
다레모카레모가 미니쿠이 무쿠로 이쿠 하테와 쿠타스 다이치
|
누구든 모두가 추한 시신 죽어서 이르는 곳은 썩어가는 대지
|
神はおろか尊厳もない
|
카미와 오로카 손겐모 나이
|
신은 커녕 존엄도 없어
|
死こそ救い 清き命語るのを許されるのは
|
시코소 스쿠이 키요키 이노치 카타루노오 유루사레루노와
|
죽음이야말로 구원 깨끗한 생명을 논하는 것을 용서받는 것은
|
闇の中光たどり生きたものだけ
|
야미노 나카 히카리 타도리 이키타 모노다케
|
어둠 속에 빛을 따라 산 자뿐
|
|
それがセクト ここはセクト
|
소레가 세쿠토 코코와 세쿠토
|
그것이 섹트 여기는 섹트
|
|
信じない 救えるなど言うなら
|
신지나이 스쿠에루나도 이우나라
|
믿지 않아 구할 수 있다느니 말한다면
|
|
――だったら救い給えよ
|
――닷타라 스쿠이 타마에요
|
――그렇다면 구원하거라
|