현지화/중국

덤프버전 :

파일:나무위키+상위문서.png   상위 문서: 현지화


1. 개요
2. 한자문화권의 현지화
3. 예시



1. 개요[편집]


중국에 들어오는 각종 매체를 중국에서 현지화한 것들. 얼핏 보면 대륙의 작명센스를 느낄 수 있다.

그러나 이것은 표의문자인 한자의 특성상 모든 단어를 음차로만 번역을 할 수는 없기 때문에 중국에서 의역과 직역을 거쳐서 현지화 작업을 해야 하는 것은 지극히 자연스러운 것이다. 단지 한국에서 보기에는 그냥 개그물처럼 느껴질 뿐이다. 예를 들면 영어로 'Apple'로 부르는 과일한국어로는 '사과'라고 부르는 것과 별로 다르지도 않다.

하지만 발음이 비슷하다고 해서 아무 한자로 음차하면 이상하거나 웃기게 들리는 경우가 많기 때문에 음차할 때도 음만 비슷한 한자를 쓰는 게 아니라 그럴듯한 의미를 갖는 한자를 조합하여 음차하는 경우가 많다.

자세한 방식과 내용은 중국어화중화권의 고유명사 표기 참조.


2. 한자문화권의 현지화[편집]


한국, 일본, 베트남 등의 한자문화권에서 나온 매체들의 현지화는 해당 매체의 명칭이 한자어라면 해당 한자를 그대로 사용한다. 예를 들어 삼성의 경우 三星 그대로 쓰는 것. 문제는 이 과정에서 해당국 언어의 발음은 무시되고 표준중국어의 발음이 강제된다는 것이다.

이는 한자 자체가 뜻글자이기 때문에 원래의 의미를 존중[1]함과 동시에 한자의 발음이 중국에서도 방언에 따라 다르다 보니 어차피 발음은 중요하지 않다는 것을 의미하도 한다. 어차피 음을 신경 써봐야 비슷하게 적기도 힘들고 뜻이 이상해지는 경우도 한둘이 아니기 때문이다.

이렇게 고유명사의 국제적인 브랜드의 이미지와 따로 간다는 것인데 한국 한자어는 한자 하나에 발음 하나인 데다 중국어 발음과 크게 다르지 않아서 큰 문제가 없는데 일본 한자어는 그렇지 않다는 것.

三星을 산싱이라고 발음해도 원 발음 삼성과 크게 다르지 않지만 松下를 쑹시야라고 발음하면 원 발음 마츠시타와는 아주 딴판이 된다. 그래도 그렇게 읽고 일본기업들도 그러려니 한다.

더 재미있는 것은 일본발 고유명사는 본국에서는 원래의 한자를 버리고 가나표기를 하는 경우도 많은데 이것조차 음차하지 않고 근성으로 원래의 한자를 찾아서 중국식으로 발음한다는 것이다. 예를 들어 아사히맥주의 경우 아사히는 원래 朝日이라는 한자였으나 창업 초기에 アサヒ라는 가타카나 표기로 변경했다.[2] 이를 중국에서는 원래대로 朝日이라고 표기[3]하고 중국어 발음대로 읽는다. 도요타자동차 등 다른 회사도 마찬가지.

여기까지는 그러려니 하는데 이 분야의 압권은 바로 비 한자문화권에서 만든 일본풍, 한국풍의 고유명사. 예를 들어 다이 하드라는 미국 영화에는 나카토미라는 일 본기업과 타카키라는 미국 지사장 이름이 나온다. 미국에서 일본어풍으로 만든 이름이라서 그냥 Nakatomi, Takagi라고 표기할 뿐 일본어로는 어떤 한자로 표기하는지에 대해 제작사에서는 언급한 적이 없으며 일본에서도 이런 경우는 확실히 명백한 경우를 빼면 가타카나로 표기한다.[4]

이런 경우라면 일본어풍의 이름이지만 미국에서 만들어진 로마자 기원의 명칭이라 중국에서는 그냥 음차를 할 법도 한데 해당 단어로 많이 쓰는 일본어 한자를 근성으로 찾아 그 글자로 표기하고 중국어 발음으로 읽는다. Nakatomi는 中富, Takagi는 高木.[5] 로보캅 3에 나오는 Kanemitsu도 정작 일본에서는 カネミツ로 가나로 표기하는데 중국에서는 金光이라는 그럴듯한 한자 표기를 한다.


3. 예시[편집]



3.1. 현지화/중국/기업명[편집]


파일:나무위키상세내용.png   자세한 내용은 현지화/중국/기업명 문서를 참고하십시오.



3.2. 음악[편집]




3.3. 현지화/중국/게임[편집]


파일:나무위키상세내용.png   자세한 내용은 현지화/중국/게임 문서를 참고하십시오.



3.4. 현지화/중국/애니메이션[편집]


파일:나무위키상세내용.png   자세한 내용은 현지화/중국/애니메이션 문서를 참고하십시오.



3.5. 현지화/중국/특촬물[편집]


파일:나무위키상세내용.png   자세한 내용은 현지화/중국/특촬물 문서를 참고하십시오.



3.6. 과학[편집]




3.7. TV 프로그램[편집]


  • 더 글로리 - 흑암영요(黑暗荣耀)
  • 로스트 테이프 - 괴수당안(怪兽档案)
  • 생방송 뮤직뱅크 - 음악은행(音乐银行 / 音樂銀行)[6]
  • 우리 아이가 달라졌어요 - 나문적해자시불동적(我们的孩子是不同的)


3.8. 영화[편집]


  • GP506 - 사망금구(死亡禁區)


파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-12-26 15:25:54에 나무위키 현지화/중국 문서에서 가져왔습니다.

[1] 예를 들어 일본 산요전기(sanyo)의 산요는 태평양 대서양 인도양의 세 대양을 의미하는 三洋이라 중국에서도 발음이야 어찌되었던 같은 한자를 사용하면 그 의미는 살릴 수 있다.[2] 그래서 현재 일본에서 朝日 하면 신문사를 생각하고 アサヒ 하면 맥주 회사를 생각한다고 한다.[3] 朝日啤酒. 일본에서는 アサヒビール[4] 해당 영화의 일본어 위키백과 문서에서도 ナカトミ, タカギ 로 가나로 표기한다.[5] Takagi의 경우 흔한 일본의 성씨이므로 신빙성이 있다고 보이지만 Nakatomi는 일본인도 한자로 표기하려면 어떻게 해야 하는지 헷갈릴 정도다.[6] 그래서 중화권에서는 뮤직뱅크의 이름에 걸맞게 진행자인 MC를 '은행장' 이라고 부른다고 한다. 그리고 대한민국에서도 중화권의 높은 인기와 영향력으로 인해 '은행장'이라는 명칭이 공식적으로 정착된 듯하다.