Epic Rap Battles of History/시즌 2 Episode 8

덤프버전 :




원본
비하인드
댄스배틀
노래방
자막[1]
ERB 위키

밋 롬니 VS 버락 오바마 VS 에이브러햄 링컨

약속한대로 2주만에 돌아온 랩배틀이다. 2012년 미국 대통령 선거를 랩으로 만들었다.

막판에 링컨이 나타나서 두 대통령 후보에게 싸다귀를 날린다.

대선이 임박한 시기에 올라온 영상이라서 그런지 ERB의 역대 배틀중 조회수가 가장 높다.

여담으로 언제부터인가 나레이션이 버락 오바마 이름을 외치는 부분#이 유튜브 내에서 매드무비 요소로 쓰이고 있다.


1. 가사[편집]


밋 롬니:
I'm not gonna let this battle
나의 사실들이 이 배틀을
be dictated by facts
방해하지 않게 하겠네[2]
I'm rich
난 부자야!
I've got fat stacks and super PACs
방대한 양의 돈과 슈퍼팩을 갖고 있지[3]
we all know what went down
우리 모두 2008년 대선에
in that 2008 election
뭔 일이 일어났는지 알고 있잖아?
you're a decent politician
넌 피부색이 좋고
with a winning complexion
호감이 가는 정치가지[4]
you're all Barack and no bite
넌 말만 많고 하는 일도 없어서
been no change
바뀐 것도 없지[5]
and we're all still hoping
그리고 사람들 모두는 니가
that you'll shut your mouth
제발 그 입좀 닥쳤으면 좋겠다고 생각하지만
but like Guantanamo Bay
관타나모 수용소처럼
they're both open
둘다 아직 열려있지[6]
you're from the Windy City
넌 바람잘 날 없는 도시에서 왔어[7]
where you're looking pretty
머리가 빈 사람들 덕에
with your blowhards
튀어 보이는 곳이지[8]
but come January
하지만 1월이 오면
you'll be left evicted
넌 무직 신세로
and with no job
쫓겨나게 되겠지
raw rhymes
내가 말을 뱉으면
stronger than my jaw line
그 라임은 내 턱선보다도
when I spit a phrase
선명하지[9]
knocking you harder
너를 선교사시절
than front doors
대문 두드리는 것보다
in my old mission days
더 강력하게 날려주지[10]
you see this silver spoon?
이 은수저 보여?
this dug Mass out of debt
이게 매사추세츠를 빚에서 건져냈어[11]
took you four years
니가 4년동안 한짓은
to drop unemployment
고작 실업률이나
down below 8 percent
8%로 줄인것 뿐이지
you feel that Barry[12] you're old news
니가 이제 옛날 얘기가 된것이 느껴져?
everyone's having doubts
다들 널 뽑은걸 후회하잖아
and your rhymes are as
너의 라임들은
weak as this economy
니가 아무것도 안 해서
that you've done nothing about
이 꼴이 된 경제만큼 약하지
call me a vicious businessman
날 사악한 사업가라고 불러도 좋아
cause Romney's stealing this race
이 배틀은 내가 이기고 있으니까
I'll go Bain Capital
너의 당나귀 얼굴에
on your donkey ass
내 베인 캐피탈을 쑤셔넣어
restructure your face
성형수술을 해주지[13]
버락 오바마:
They say your father
자네 아버지가
was a great man
위대한 분이라고들 하던데[14]
you must be what's left
남은 찌꺼기가 자네로구만
need to stop hating on gays
게이들은 그만 좀 미워하고[15]
let 'em teach you how to dress
옷 입는 법이나 다시 배우고 와[16]
you've got the momma jeans
자네는 엄마가 사준 청바지를 입고
and a Mr. Fantastic face
미스터 판타스틱같이 생긴데다가
so rich and white it's like
너무 부유하고 하얀게 마치
I'm running against a cheesecake
치즈케이크를 상대로 대선을 벌이는 거 같군[17]
Republicans
공화당은
need a puppet and you fit
꼭두각시가 하나 필요한데 그게 딱 자네일세
got their hands
그들은 자네 엉덩이
so far up your rear
으로 손을 넣어
call you Mitt
인형으로 쓰고 있다네[18]
I'm the Head Of State
난 국가의 우두머리고
you're like a head of cabbage
자넨 그저 양배추 머리라네[19]
bout to get smacked
내 경기부양책으로
by my stimulus package
제대로 따귀를 날려주지[20]
you're a bad man with no chance
자네는 끝났어 날 이길 수 있을 것 같아?
you can't even touch me
따라오지도 못할테지
I got four more years (two terms)
난 4년이 더 보장됐어 (재선!)
in a White House just trust me
백악관에 있을테니 날 믿으라고
I hope you saved your best rhymes
자네의 좋은 라임을 아까 전부
for the second half
써버린 게 아니길 바라네
Cause right now
난 지금
I'm 47 through
자넬 47%정도
kicking your ass
발라버릴거거든[21]


밋 롬니:
whatever
웃기시네
that 40 percent thing
그 40% 뭐시기 때문에
got you real mad
빡쳤나 본데
what did it remind you
니가 둔 부모님이
how many decent parents you had?
몇 분이었는지 생각나나?[22]
버락 오바마:
look I respect all religions
이봐 난 모든 종교를 존중하긴 하지만
but it might get crazy
이거 자칫하면 큰일날수도 있어
If the White house has a first
백악관에 부인이 한명,
second and third lady
두명, 세명이나 있다면 말이야[23]


밋 롬니:
Ha
하!
don't bring up wives man
부인을 거론하지 마
what are you doing?
뭐 하는 짓이야?
you got hitched to the female version
패트릭 유잉 닮은
of Patrick Ewing
여자랑 결혼했잖아[24]
버락 오바마:
let me be clear
오해하지 말고 들어 봐
don't get it twisted
그러니까 내 말은[25]
we'll see how pretty your face is
내 주먹이 그 얼굴과 키스하고 난 다음에
after my fist has kissed it
자네 얼굴이 어떻게 생겼을지 두고 보자고


밋 롬니:
Ahhuuhhhaa
으어으아어으어
you're a stuttering communist
넌 말 더듬는 빨갱이
버락 오바마:
oh yeah well you're stupid
그래 넌 멍청이잖아


밋 롬니:
you're stupid
멍청이는 너겠지
버락 오바마:
nuh-uh
아니거든


에이브러햄 링컨:
By the power invested in me
이 흰머리수리에 의해
by this giant bald bird
나에게 주어진 권력에 의해 말하노니[26][27]
the president shall not be
대통령은 두 똥덩어리중에
the shiniest of two turds
더 빛나는 놈이 권력을 갖는게 아니야!
you

I wanna like you
좋아해주고는 싶다만
don't talk about change just do it
바꾼다 하지만 말고 실천을 하라고
I fought for what was on my brain
난 총알이 내 머릿속을 뚫고 지나가기 전까지
until a bullet went through it
그 안에 들은 주장을 굽히지 않았어![28]
and you
그리고 너
moneybags
돈가방새끼
you're a pancake
니가 팬케이크냐?
you're flip-floppity
계속 뒤집게?[29]
it's a country not a company
미국은 국가야 사업이 아니고
you can play like monopoly
모노폴리처럼 독점 놀이하지 말라고!
I'll properly reach across the aisle[30]
내 정식으로 정치적 입장을 넘어서서
and bitch smack you as equals
평등하게 따귀를 날려주마
of the people
국민의
by the people
국민에 의해
for the people
국민을 위해[31]
eagle!
독수리!

[1] 한국어 포함 다국어 자막이다.[2] 롬니가 공화당원들이 거짓말을 하지 않는 이상 그 어떤 것이든 오바마를 공격하는데 사용할 수 있다고 했던 걸 인용했다.[3] fat stack은 엄청난 양의 돈을 뜻한다. 슈퍼팩은 무제한 정치자금 기부단체를 뜻한다.[4] complexion은 피부 색깔을 의미한다. 오바마가 대선을 정치가의 능력보다는 카리스마와 생김새, 즉 흑인이라서 이겼다고 빙 돌려서 디스하는 것이다.[5] 말만 하고 정작 행동을 취하지 않는다는 all bark and no bite이라는 속담에 오바마의 이름인 Barack을 넣어서 사용했다.[6] 오바마가 2008년 대선에서 약속한 것중 하나는 악명높은 관타나모 수용소를 닫는다는 것이었으나, 결국 실행되지 못했다.[7] Windy City는 시카고의 별명. 오바마는 시카고에서 일을 했었다.[8] 여기서 blowhard는 오바마의 주장을 제대로 이해하지도 못하면서 무조건 오바마가 하는 일을 찬성하는 정치에 무능한 자들을 뜻한다.[9] 롬니는 아주 선명한(Strong) 턱선을 가지고 있다. 자신의 턱선보다 강력한(Strong) 라임을 뱉는다는 펀치라인이다.[10] 롬니는 모르몬교 선교사로 일했었다.[11] 롬니처럼 부잣집에서 태어난 사람들을 가리켜 "은수저를 물고 태어나다(be born with a silver spoon in one's mouth)"라고 하는 말을 이용했다. 한국에서는 금수저라고 바뀌어 사용된다. Mass는 매사추세츠 주 (Massachusetts)의 줄임말이다.[12] 버락(Barack)의 애칭[13] 이 한 문장에 함축된 뜻이 꽤 많은데, Bain Capital은 롬니가 차린 자회사를 뜻한다. 당나귀(donkey)는 민주당의 상징인데, 동시에 donkey ass는 엉덩이가 큰 사람, 특히 흑인들을 가리키는 말로 쓰이기도 한다.[14] 밋 롬니의 아버지 조지 롬니는 수완 좋은 사업가이며 동시에 정치인으로도 유명하다.[15] 밋 롬니는 고딩시절 게이인 학우들을 괴롭혔다고 한다.[16] 게이들은 옷을 더 잘 입는다는 선입견이 있다.[17] rich는 부자라는 뜻도 되지만 음식에 쓰일 경우 맛이 진하고 풍부하다는 뜻이 된다. White 또한 백인과 흰색을 동시에 뜻해 치즈케이크를 말한다.[18] mitt은 일종의 인형으로, 아래로 손을 집어넣어서 입을 움직이는 인형을 뜻한다. 밋 롬니의 Mitt이 공화당의 인형이라는 뜻이라고 하는것이다.[19] head는 가장 직위가 높은 사람 또는 말 그대로 머리라는 뜻이 된다.[20] 경기부양책이라 함은 현재 오바마가 주장하는 중소 기업에 대한 세금 감면, 공공부문 고용연장, 근로소득세 감세 확대 등의, 경제 활성화를 위한 방도를 뜻한다. 그런데 영어로 package는 남성의 성기를 지칭하기도 한다.[21] 밋 롬니가 비공개 선거자금 모집행사에서 발언한 "오바마는 세금을 내지 않으면서 스스로를 피해자라고 생각하는 47%의 미국인들의 지지에 의존한다", "이들은 정부가 자신들을 보살필 책임이 있다고 생각하고, 의료보험과 먹을 것, 주택 등 모든 것을 지원받을 자격이 있다고 믿으면서, 세금은 전혀 내지 않는 사람들이다" 등의 망언을 디스하는 것이다. [22] 오바마는 자신의 아버지를 거의 알지 못하고 어머니와 자라왔다.[23] 모르몬교가 1890년대에 유타 주가 정식으로 주로 인정받기 전까지 일부다처제를 인정했던 걸 디스하는 것이다.[24] 패트릭 유잉은 유명한 농구선수로, 오바마의 영부인 미셸 오바마와 닮았다. 오죽하면 구글에서도 연관 검색어로 뜰 정도다.[25] Let me be clear 와 Don't get it twisted 는 오바마가 연설 때 항상 사용하는 문장들이다.[26] 'By the power (in)vested in me by the State'는 '국가에 의해 부여받은 권한으로 선언하도대'의 뜻을 가지고 있으며, 주로 결혼식 주례사에서 부부간 결합을 선언할 때 쓰이는 말이다.[27] 흰머리수리는 미국의 상징이다.[28] 링컨은 남부 추종자 존 윌크스 부스에게 암살당했다. 링컨 대통령 암살사건 참조[29] flip-flop은 정치계에서 자신의 주장을 갑자기 180도 바꾸는 사람들을 뜻한다.[30] reach across the aisles는 소속 정당이 다른 정치인들이 동일한 목적을 위하여 협력한다는 뜻이다.[31] 그 유명한 게티즈버그 연설에서 인용했다.

이 문서의 2015년 4월 17일 이전 저작자는 이 링크에서 확인할 수 있습니다.

파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-10-24 19:34:42에 나무위키 Epic Rap Battles of History/시즌 2 Episode 8 문서에서 가져왔습니다.