Keep Yourself Alive

덤프버전 :


파일:external/62a245f953942a6fa62ee286223146e29c294023be3d3e8dc324dc33adcbdb46.jpg
Queen
트랙 리스트

[ 펼치기 · 접기 ]
곡명
작사/작곡
리드 보컬
러닝타임
Side A
1
Keep Yourself Alive
메이
머큐리/메이/테일러
3:46
2
Doing All Right
메이/스타펠
머큐리
4:10
3
Great King Rat
머큐리
머큐리
5:41
4
My Fairy King
머큐리
머큐리
4:07
Side B
1
Liar
머큐리
머큐리
6:26
2
The Night Comes Down
메이
머큐리
4:24
3
Modern Times Rock'n'Roll
테일러
테일러
1:48
4
Son and Daughter
메이
머큐리
3:24
5
Jesus
머큐리
머큐리
3:45
6
Seven Seas of Rhye...
머큐리
-
1:10
관련 트랙
1
Mad the Swine
머큐리
머큐리
3:22
2
Hangman
머큐리/메이
머큐리
6:07(?)[1]
[1] 음원이 없어 정확한 러닝타임은 확인 불가.

파일:Queen logo.png


Keep Yourself Alive


발매일
1973년 7월 6일(싱글)
1973년 7월 13일(앨범)
수록 앨범
싱글 B면
Son and Daughter
장르
하드 록
작사/작곡
브라이언 메이
러닝 타임
3:46
프로듀서
존 앤서니, 로이 토마스 베이커,
레이블
파일:영국 국기.svg EMI
파일:미국 국기.svg 엘렉트라 레코드

[ 싱글 커버 펼치기 · 접기 ]
파일:Keep Yourself Alive.jpg


1. 개요
2. 가사
3. 여담



1. 개요[편집]




공식 뮤직비디오

1973년 7월 6일에 발매된 의 노래이자, 그들의 데뷔곡.

곡의 제목은 '살맛나게 살자' 는 정도의 뜻. 퀸의 첫 싱글로서 이 앨범을 대표하는 곡이다. 대략 "일해봐야 인생은 매한가지인데 굳이 일할 필요가 있나?" 라는 내용으로, 이러한 가사가 쓰여지게 된 배경은 당시에 굳이 음악을 하지 않아도 먹고 살아갈 길이 있던 멤버들에겐 밴드를 한다는 것이 굉장한 모험이었기 때문.[1] 결론적으로 퀸은 음악의 길을 택했고, 이 노래는 살맛나게 살자는 내용이 되었다. 퀸의 커리어를 통틀어서 보면 히트곡은 아니지만 롤링 스톤지 최고의 기타송 31위에 선정되었다.

이 곡은 브라이언 메이가 18세 때 작곡한 곡으로, 기타 리프는 지미 헨드릭스의 Hey Joe와 지미 페이지에게서 영향을 받았다고 한다. 1974년 레인보우 콘서트에서 프레디가 "이 곡은 브라이언이 조그만 10대 소년일 때 작곡한 곡입니다."[2]라고 소개한다. 라이브에서는 극초기인 1970년부터 1985년 Works 투어까지 꾸준히 연주되었고, 매직 투어에서도 몇몇 공연에서 즉흥적으로 연주된 바 있다.

2. 가사[편집]




Keep Yourself Alive

I was told a million times
백만번도 넘게 들었어
of all the troubles in my way
내가 하는 일마다 안된다는 소리를
Mind you grow a little wiser
매일 조금이라도 현명해지고
little better every day
조금이라도 나아지길 바라면서
But if I crossed a million rivers
하지만 수많은 강을 건너고
and I rode a million miles
수백만 마일을 달려와도
Then I'd still be where I started
다시 출발점에 있을 뿐이잖아
bread and butter for a smile
버터바른 빵 한 조각을 물고
Well I sold a million mirrors in a shop in alley way
골목가게에서 수백만 개의 거울을 팔아봤지만
But I never saw my face in any window any day
거울 속에 비친 내 얼굴을 살핀 적은 한번도 없었어
Now they say your folks
이제 네 가족들이
are telling you to be a super star
너보고 "슈퍼스타가 되어라"고 말해준다 하지만
But I tell you just be satisfied stay right where you are
내가 보기엔 지금 자리나 지키며 만족해야 될 것 같은데 말야
Keep yourself alive, keep yourself alive
즐기면서 살란 말야, 즐기면서 살자고
Take you all your time and money
네 시간과 돈을 모두 들일지라도
Honey you'll survive
잘 살아남을 수 있을거야
That's right
좋아
That's right
좋아
Woo!
우!
Well, I loved a million women in a belladonic haze
많은 여자들의 허무한 아름다움에 취해본 적도 있고
And I ate a million dinners
백만 번은 받아봤었지
brought to me on silver trays
은쟁반에 담긴 식사 대접을.
Give me ev'rything I need
내가 원하는 모든걸 줘
to feed my body and my soul
나 스스로를 만족시켜야되거든
Then I'll grow a little bigger, maybe that can be my goal
그러면 내가 좀 더 커지겠지, 그게 내 목표인 것 같아
I was told a million times of all the people in my way
내가 하는 일마다 다른 사람들이 하는 말을 수도 없이 들었지
How I had to keep on trying
나도 매일같이 노력하고 있다고
and get better every day
조금씩 나아지기 위해서.
But if I crossed a million rivers and I rode a million miles
하지만 수많은 강을 건너고 수백만 마일을 달려와도
Then I'd still be where I started
처음 출발한 바로 그 자리잖아
Same as when I started
처음으로 돌아와 버렸다고
Keep yourself alive, keep yourself alive
즐기면서 살란 말야, 즐기면서 살자고
Take you all your time and money
네 시간과 돈을 모두 들일지라도
Honey you'll survive
잘 살아남을 수 있을거야
Keep yourself alive, keep yourself alive
즐기면서 살란 말야, 즐기면서 살자고
Take you all your time and money
네 시간과 돈을 모두 들여야 할 거야
to keep me satisfied
날 만족시키기 위해서
Do you think you're better every day?
네가 조금이라도 나아지고 있다고 생각해? [로저]
No, I just think I'm[3] two steps nearer to my grave
아니, 무덤으로 두 발짝 쯤 더 가까워지는 것 같은데 [브라이언]
Keep yourself alive, keep yourself alive
즐기면서 살란 말야, 즐기면서 살자고
You take your time and take more money
시간과 돈을 더 들이면서
Keep yourself alive
즐기면서 살아
Keep yourself alive, keep yourself alive
즐기면서 살란 말야, 즐기면서 살자고
Take you all your time and money
네 시간과 돈을 모두 들여야 할 거야
to keep me satisfied
날 만족시키기 위해서
Keep yourself alive, keep yourself alive
즐기면서 살란 말야, 즐기면서 살자고
All you people, keep yourself alive
너희들 모두 다, 즐기면서 살아
Take your time and take more money
시간과 돈을 더 들일지라도
Honey you'll survive
잘 살아남을 수 있을거야
Keep you satisfied
스스로를 만족시켜
Keep you satisfied
스스로를 만족시켜

파일:Queen logo.png

3. 여담[편집]


  • 1971년에 녹음된 이 곡의 데모 버전은 프레디 머큐리의 보컬을 들을 수 있는 최초의 곡 중 하나이자 브라이언 메이가 최종본보다도 좋아하는 버전이라고 한다. 들어보면 아직 다듬어지지 않아 다소 거칠고 색다른 프레디의 초기 목소리를 들을 수 있다.

  • 데모 버전 외에도 1975년에 재녹음된 버전이 있었으나, 오랫동안 그 존재가 알려져 있지 않다가 2011년 퀸 앨범 전집이 리마스터링 되면서 A Night at the Opera의 디지털 마스터 버전에 보너스 트랙으로 삽입되었다. 기존 버전보다 더 원숙해진 프레디의 보컬과 멤버들의 화음을 확인할 수 있다.

  • 1976년 3월 29일 일본 오사카 공연에서는 왜인지 인트로에서 프레디를 제외한 세 멤버 간의 박자가 엇갈려서[4] 셋이 버벅대면서 인트로를 연주하다가 1절 시작 직전에 프레디가 "지금!(Now!)"이라고 외쳐 간신히 제 박자로 돌아왔다.영상 참조.[5][6]


파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-10-29 04:35:12에 나무위키 Keep Yourself Alive 문서에서 가져왔습니다.

[1] 다만 브라이언 메이는 이에 대해 "원래 은유를 활용해 냉소적으로 비꼬는 투의 가사를 쓰려고 했다"라고 밝혔다. 그러나 되려 이 곡을 쓴 후, 사람들이 가사를 있는 그대로 받아들여 이 노래를 즐거운 노래로 인식하는 것을 보고 "비꼬는 투의 가사가 굉장히 어렵구나"라고 깨달았다고 한다. 원래 의미하려던 것은 "삶에 이것 이상의 의미가 과연 있을까?" 투의 질문이었다고.[2] This song is written by Brian when he was only a little teenage boy.[3] 왠진 몰라도 이 부분부터 nearer 까지 발음이 완전히 뭉게져서 들린다...[4] 특히 브라이언과 존의 멜로디 라인이 로저의 드럼 비트와 충돌해서 어딘가 이상하게 연주되었다.[5] 31초 즈음에 메인 리프가 시작되어 4번 반복된 후 로저의 드럼 비트가 들어와야 하는데, 아무래도 실수로 한 박자 늦게 들어와 50초 즈음에서 서로 엇갈린 것이 명확하게 들린다. 이후 짧게 헤메다가 59초 즈음 프레디가 신호를 주어 박자가 정상으로 돌아온다.[6] 참고로 이 날의 오사카 공연은 일명 "술 취한 보헤미안 랩소디"로도 유명한 그 부틀렉 음원의 출처이다.