Princess Rap Battle/Episode 3

덤프버전 :




1. 개요
2. 가사


1. 개요[편집]



원본 https://www.youtube.com/watch?v=K9qfaTBCYSA
산타 할머니 VS 메리 포핀스

Princess Rap Battle의 3번째 랩배틀로, 산타클로스의 여주인공이라고 할수 있는 산타 할머니와 메리 포핀스가 랩으로 대결을 한다. 산타 할머니는 알리사 프레스톤이 맡았고, 메리 포핀스는 휘트니 아발론이 맡았으며, 나중에 나오는 산타와 버트는 각각 짐 오헤어와 케빈 엘렌이 맡았다. 버트의 빠른 랩과 맨 마지막에 산타 클로스와 산타 할머니가 날아가며 떨어지는 장면이 인상적.


2. 가사[편집]



메리 포핀스:

When there's a looming battle to be faced and fought, the lesson is get right to it
직면해야 할 싸움이 있을 때에는 똑바로 직면하라, 그게 오늘 수업이란다.

Practically perfect people prefer to be polite, but sometimes you just have to say "screw it"
완벽한 사람들은 공손하기 마련이지만, 가끔은 "좆 까"라고 해야 할 때도 있지

You never get applause
넌 죽어도 찬사받을 수 없어

You're the dependant Claus
산타의 부록일 뿐이니

You're known for wrapping toys
장난감 랩핑으로 알려진 너지만

but my rapping skill destroys
내 랩하는 기술에 끝장날 거야[1]

I'm money in the Banks so show some respect
난 은행의 큰손이니 존경을 표하렴[2]

If you tear me up like paper then I'll resurrect
네가 날 종잇장처럼 찢어버려도 난 도로 부활해

And I suspect you should check your cholestrol twice
넌 콜레스테롤 검사도 두 번씩 해줘야 할 것 같은데

Hey, fat cat, how are you at catching mice?
어이, 비만 고양이[3], 요즘 쥐는 잘 잡니?

You're like a piecrust, so easily smashed
넌 파이 끄트머리 같아, 너무 쉽게 뭉개져

I'll feed the birds what's left of you once you've been trashed
너를 처리해버리고 남은 조각을 새들에게 먹이겠어[4]

I hear it's been years since the North Pole got rigid
북극이 무너지기 시작한지 몇 년 됐다고 들었어[5]

Today's forecast says you're entirely frigid
오늘의 일기예보에 의하면 넌 완전히 망했다더군.

산타 할머니:
Don't go there honey
같잖은 랩 꺼내지 말렴 얘야

the word around town Is just a spoonful of sugar gets you to go down
넌 설탕 한 술만 소복히 떠먹어도 쓰러진단 소문이 돌더구나 [6]

The parrot on your parasol does nothing but protest (hey!)
네 파라솔[7] 위 앵무새는 시위 말곤 한 게 없지 (야!)

You're a stuck-up servant, ho-ho-horribly dressed
넌 건방진 하인, 호-호-호구 같이 입었지[8]

The biggest charity since ever, we help the masses
역사상 최고의 자선, 우리는 수많은 사람을 도와

With you a couple kids get splinters in your asses (cheeky!)
네가 돌보던 애들 둘은 네 엉덩이에 스플린터나 끼워놓고 (징그러!)

Your rhymes are weak, you're a low stakes player
네 라임은 약해, 넌 점수도 안 나는 질 낮은 플레이어

Come at me, freak- I'll one-horse open slay ya
덤벼보려무나 등신아, 내가 공개적으로 망신을 주마

I'm behind the scenes, but that doesn't mean I'm dumb
난 무대 밖에서 일하지만, 그게 멍청하단 뜻은 아니야

I run the workshop, keep the books, and advise my sugar plum
작업장 운영에 서적 관리, 내 반려에게 조언까지.

I'm a baker, all about these rolls, a big broad bruiser
난 제빵사고, 이 모든 일에 도가 트고 발넓은 상여자지

Even your reflection thinks you're a loser
네 거울 속 모습조차 널 패배자로 보는구나

메리 포핀스:
I find this a bore, let's double it up
슬슬 지루해지는데, 둘씩으로 머릿수를 늘리죠

산타 할머니:
Oh, bring it on, sister, we will mess your shit up!
오, 덤비렴 아가씨, 우리가 널 발라줄 테니!

[9]

산타 할머니:
Bert
버트

버트:
Santa
산타

산타:
Mary
메리

메리 포핀스:
Mrs.?
할머니?[10]

버트:
Extemporized before your very eyes
눈앞에서 화를 내는군

Love to laugh at jolly guys I despise
난 즐거운 휴일날[11] 싫어하는 놈들을 비웃는 게 좋더라
I likes what I raps and I raps what I likes
내가 좋아하는건 내 랩이고 내 랩은 내가 좋아하는 것

'cause damn right Van Dyke rocks these mics
왜냐하면 젠장 반 다이크가 이 마이크들을 휘두르거든

You're an icon of greed that's preverted the season
넌 계절에 관계없이 그냥 욕심의 아이콘이야

You give coal to bad kids, Mary teaches 'em reason, she's
넌 나쁜 애들에게 석탄이나 주지만, 메리는 교훈을 주지, 그녀는

메리 포핀스:
Super classy, swagolistic, extremely ferocious
엄청 고전적이고 멋지고 엄청나게 격렬하지

메리 & 버트:
Super classy, swagolistic, extremely ferocious
엄청 고전적이고 멋지고 엄청나게 격렬하지

메리 포핀스:
I could do this whole verse backwards, but I truly feel
이 가사 전부 거꾸로 말해줄 수도 있지만[12], 솔직히 말해서

I'm through wasting my time, because you're not even real
시간 낭비 같은 걸, 넌 진짜도 아니니까

산타:
Fool, I'm real, and I'm spectacular
바보, 난 진짜야, 그리고 난 스펙터클해

This Dick can't stick to an accent or vernecular
이 새끼는 억양과 방언에 맞출 수 없다고[13]

산타 할머니:
Your ugly carpet bag might impress a dunce
네 못생긴 카펫 가방이 바보를 인상깊게 하더라도[14]

산타:
But my sack holds billions of presents at once
하지만 내 주머니는 선물 몇억 개를 한번에 챙기지

The whole world counts down to December 24th
전세계가 12월 24일[15]을 손꼽아 기다려

Winter is coming, I'm the "King in the North"
겨울이 오고 있어, 난 북극의 왕![16]

산타 할머니:
Drinking one Coke a year has made us rich
매년 마시는 콜라가 우릴 부자로 만들었어[17]

산타:
My list's never wrong, it says you're bitch
내 목록은 틀리는 법이 없지, 네가 등신이라 적혀있구나.

메리 포핀스:
Please don't act like you're some kind of saint, Nick
제발 네가 성인이라도 되는 척 하지 마, 닉[18]

버트:
Always spying on minors
언제나 미성년자를 몰래 감시하고

메리 & 버트:
That's jailbait, prick
성관계 나이 이하라고, 개새꺄

산타 할머니:
This boring British wench needs a long winter's nap
이 지루한 영국 년한텐 겨울잠이 좀 필요하겠어.

산타:
You've been a naughty girl, shut up and sit on my lap
넌 나쁜 애였지, 닥치고 내 무릎 위에 앉도록

메리 포핀스:
That's quite enough of that, the winds have changed here
이 정도면 충분해, 바람이 바뀌었다고[19]

Let's see how well you fly without your reindeer
네 순록 없이 잘 나는가 보자

파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 2023-11-02 13:03:03에 나무위키 Princess Rap Battle/Episode 3 문서에서 가져왔습니다.

[1] wrap과 rap의 발음이 똑같은 것을 이용한 말장난.[2] 여기서의 은행(뱅크스)은 메리 포핀스가 양육하는 아이들의 아버지, 뱅크스 씨다.[3] fat cat은 뚱뚱한 여자를 부를 때 쓰는 표현이다.[4] 영화에서 메리 포핀스가 성당의 계단에서 새 모이를 파는 노파에 대한 노래 Feed the Birds (Tuppence a Bag)를 부른다.[5] 산타클로스가 사는 북극은 지구온난화로 녹아가고 있다.[6] 영화 메리 포핀스의 삽입곡 A Spoonful of Sugar의 가사를 비튼 것이다.[7] 메리 포핀스가 타는 우산을 비꼰 것.[8] 산타클로스의 호-호 웃음소리를 horribly(나쁘게)로 말장난. 여기선 호구로 의역.[9] 메리 포핀스는 손가락으로 딱 하는 소리를 내며 버트를 부르고, 산타 할머니는 입술을 핥아 산타를 부른다.(...)[10] 미세스 클로스(Mrs. Claus)의 진짜 이름은 정작 아무도 모른다는 것을 비꼰 것이다.[11] 크리스마스의 종교적 색채로 인해, 최근 영어권에서는 단순히 Holiday라는 표현도 많이 사용한다.[12] 영화 속에서 메리 포핀스가 노래 Supercalifragilisticexpialidocious를 부르던 중 Supercalifragilisticexpialidocious를 거꾸로 말하는 장면이 있다.[13] 해당 문서를 보면 알겠지만, 반 다이크는 버트 연기를 했다가 이상한 억양 때문에 욕을 먹었다.[14] 메리와 버트가 춤을 춘 것에 대한 디스. dance와 dunce는 영국식 발음으로는 똑같은 소리가 나고, 메리 포핀스는 영국이 배경이다.[15] 크리스마스 이브.[16] 얼음과 불의 노래 패러디[17] 붉은 옷과 풍성한 수염을 갖춘 통상적인 산타는 코카콜라 광고를 통해 유명해졌다.[18] 산타클로스의 기원은 성 니콜라스다.[19] 분위기가 변할 때 쓰는 숙어지만 여기에서는 진짜로 돌풍이 불어 산타 부부를 날려버린다(...).